APP下载

浅析跨文化视角下中国特色词汇的翻译

2019-12-26杜柯含

文化创新比较研究 2019年10期
关键词:源语归化异化

杜柯含

(河南工程学院国际教育学院,河南郑州 450052)

伴随现代社会的不断发展变迁,事物、事件推陈出新,由此涌现出一大批极具时代感的汉语新词汇,这些词汇涉及经济、政治、科学技术等诸多方面,蕴含着中国独特的文化信息。在全球一体化发展不断发展深入背景下,不同国家、地区之间文化交流活动变得日益频繁,跨文化交流、传播已经转变成一种必然趋势。如此一来,对于我国来说应当提高文化更新意识,把握良好契机向国际受众传播我国特有的民族传统文化,以赢得更为广泛的认同与支持。这也进一步决定了翻译的重要性,翻译不再只是语言符号的转变,而更是跨文化交流的连接纽带,要求翻译工作者要凭借有效准确的语言对中国特色词汇进行传递,提高中国特色词汇的反馈实效性,进一步达到宣传与弘扬中国特色文化、推动国际交流的目的[1]。由此可见,对跨文化视角下中国特色词汇的翻译进行探讨研究,具有十分重要的现实意义。

1 中国特色词汇概述

中国特色词汇,指的是发展起源于中国,以中国特色社会、文化、人文环境等为前提形成的,只存在于中国的事物、事件等词汇,其也是中国语言中一种独特的表达形式。对于中国特色词汇特征而言,其主要表现为:其一,时代性。时代性指的是中国特色词汇表现出鲜明的时代特征,以语言的方式承载着时代的发展,并彰显着各个时期的经济、政治及文化内涵。其二,文化性。文化性指的是中国特色词汇是中国传统文化或独特文化现象在语言中的体现,就好比中国传统节日中各式各样的人文风俗等。其三,政治性。政治性指的是中国特色词汇蕴含着相应的政治色彩及观点,就好比大量出现于政府工作报告中的各式各样表达等。

2 跨文化视角下中国特色词汇的翻译策略

跨文化视角下,中国特色词汇翻译质量受翻译策略很大程度影响,而中国特色词汇翻译质量则重要影响着文化交流的效果,因而,翻译工作者在应用翻译策略对中国特色词汇进行翻译时,应当结合传播学先驱拉斯韦尔提出的“5w”传播模式,开展好翻译前的分析工作。一方面,翻译工作者应当对需要翻译的中国特色词汇进行系统分析,切实明确特色词汇语言形态及主旨内涵,进而对相关目的语信息内容予以合理选择。另一方面,翻译工作者应当充分结合目的语受众的实际情况开展翻译工作,好比有的受众是来华投资的外国商人,有的受众是新闻发布会上的外籍记者,又有的受众是国外普通民众,等等。另外,翻译工作者还应当明确翻译需要表达的效果,是对旅游景点、企业的宣传介绍,还是表达一种观点、理念,还是说服受众一提高其的接受度,等等[2]。如何进一步促进跨文化视角下中国特色词汇翻译的顺利开展可以将下述翻译策略作为着手点:

2.1 异化翻译法

异化翻译法,指的是让译语不受目的语常规所束缚,保留源语中异国风格的翻译方法,换言之即为翻译工作者在翻译过程中向作者靠拢,在翻译方法上顺应外来文化,尽可能运用作者的源语表达方式以实现对源语内容的传达。异化翻译的一大前提即为认同文化的差异性,并通过译文对该种差异性予以呈现。对于异化翻译法而言,其主要包括如下。

其一,直译法。直译法即为在目的语规范要求范围内,秉承源语表达形式,对源语信息进行翻译。直译翻译方法不仅可实现对源语表达方式的有效保留,还可使目的语受众更贴近真实的源语语言。运用西方受众相对易于接受的表达方式或依据汉字字面含义开展翻译,可在保留原意的基础上使西方受众理解。例如,将“和谐社会”翻译为“harmonious society”;将“很黄很暴力”翻译成“too pornographic,too violent”;将“暖男”翻译为“sunshine boy”;等等。西方媒体面对中国特色词汇翻译时,也广泛采用直译的翻译方法。例如,将“千军万马过独木桥”翻译为“thousands of soldiers and tens of thousands of horses across a single log bridge”;将“只要还有 1%的机会”翻译为“as long as there was a 1%chanc”;等等。

其二,音译法。音译法即为依据源语发音进行翻译。西方外来词汇在中国的音译有着诸多成功的例子,诸如为人们所熟知的咖啡、麦当劳、沙发、模特,等等。相同的,伴随中国汉语在国际领域影响力的逐步提升,大量汉语也被作为外来词引入至汉语词典中,而这些外来词也被国外受众广泛应用于他们的日常交际和书面表达中[3]。例如,将“大妈”翻译为“dama”;将“土豪”翻译为“tuhao”;将“山寨”翻译为“shanzhai”,等等。

2.2 归化翻译法

归化翻译法,指的是对源语予以本土化处理,运用目的语受众所接受的表达方式来传达源语内容,也就是让翻译顺从读者的一种翻译方法。归化翻译法提倡译文的通俗易懂,防止引发歧义,使读者易于接受与理解。对于归化翻译法而言,其主要内容如下。

其一,意译法。意译法即为不为源语表达形式所影响,而完全依照目的语规范,以对源语进行翻译中的一种方法。在直接依据汉语字面直译步伐传达源语内容,同时源语又由较长短语组成,运用音译法会使得译文显得冗长时,便可考虑运用意译法。例如,将“神马都是浮云”翻译为“Don’t take things too se-rous.All things are of no importance just like floating clouds”;将“春节联欢晚会”翻译为“Chinese Lunar New Year gala”;将“计划生育政策”翻译为“family planning policies”;等等。

其二,借译法。汉语中存在大量词汇或者表达方式可于英语中找到等值或者近似等值的对应内容,换言之,跨文化视角下中西文化依旧存在一定的类同。借译法即为基于对源语内容的保留,运用目的语中与源语含义相近的词汇进行翻译的一种方法。例如,将“九牛一毛”翻译为“a drop in the ocean”;将“对牛弹琴”翻译为“to cast pearls before swine”;将“抛砖引玉”翻译为“to throw out a minnow to catch a whale”;等等。

2.3 异化归化结合翻译法

在中国特色词汇实际翻译工作中,翻译工作者往往难以完全运用一种翻译方法而舍弃另一种,异化翻译可促进对源语风格特色的保留,归化翻译可促进受众的理解与接受,两种翻译方法互为补充,不论是何种翻译方法均不可能做到完全以源语文化为归属,或做到完全以目的语文化为归属[4]。因而,在跨文化视角下,还可运用异化归化相结合的翻译法对中国特色词汇进行翻译。对于异化归化结合翻译法而言,其主要包括有:

其一,译释并举。中国特色词汇中,不乏一些在特定文化、语言背景下产生的词语,表现出独特的中国文化特色。此类中国特色词汇在目的语中通常难以找到对等或相近的词汇,倘若运用直译法,目的语受众势必难以理解,为了保留其独特的文化特色,即可运用在直译法或音译法后备注解释说明的翻译方法。例如,将“富二代”翻译为“fuerdai”,并备注解释说明:the second generation children of the super-rich;将“直男癌”翻译为“straight man cancer”,并备注解释说明:male chauvinist;将“啃老族”翻译为“boomerang child”,并备注解释说明:a kind of young people who lying on their parents;等等。

其二,借译结合释义。借译结合释义即为在直译或音译基础上,再运用西方文化中相近含义的词汇加意义的方法,以对中国特色词汇进行翻译,由此不仅可保留源语独特的文化特色,还可达到交流的目的。例如,将“人民代表大会”翻译为“China’s Congress”;将“中国人民政治协商会议”翻译为“the Chinese People's Political Consultative Conference”;将“虐我千百遍,待你如初恋”翻译为“Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him his first love”;等等。

3 结语

综上所述,21世纪不仅是经济全球化发展的时代,还是文化全球化发展的时代。在跨文化视角下,翻译工作者在翻译工作者应当紧随时代前进步伐,运用积极有效的翻译策略。中国特色词汇特征鲜明,是中国在国际舞台上展现中国文化、中国特色的语言精华。在跨文化视角下,翻译工作者应当从推动中西文化平等交流层面出发,在翻译工作中有效保留文化差异,加强对异化翻译法、归化翻译法、异化归化结合翻译法等的科学合理运用,达成翻译中本土性、包容性的有效协调,积极促进跨文化视角下中国特色词汇翻译的顺利开展,为中西文化交流做出有利的贡献。

猜你喜欢

源语归化异化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
拒绝异化的人性之光
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解