APP下载

目的论在商务英语口译中的应用研究

2019-12-26董文婷

文化创新比较研究 2019年25期
关键词:口译目的论商务

董文婷

(对外经济贸易大学英语学院,北京 100029)

当前我国人们只是通过微观上的商务英语形式来进行翻译学习,通过目的论的引申和应用,能够对人们进行宏观性的教学指导,让翻译人员在进行英语口语的过程中能够真实地再现出整个交流过程和含义,规范商务英语的口译效果,提高我国人民的文化标准。随着我国经济的稳定发展,多边贸易开始得到长足进步,国外企业也开始在中国进行发展,国际之间的合作交流变得日益密切,企业对翻译人员的实际业务能力提出了更多要求,商务谈判所采用的英语形式主要为商务英语,商务英语存在和发展的时间较长,在国际化发展趋势下,商务英语需要以更好地适应职场语言形式需求为主要发展目标,打破了传统的静态口译研究形式。

1 目的论和商务英语口译

1.1 目的论

英语翻译的目的论主要是由德国发展起来的,该理论从基本上来讲,属于一种特殊的翻译外部研究形式,将研究的内容聚焦在翻译的整个流程和翻译目的的选择上,其在商务英语的口译过程中的应用,能够充分地弥补传统口译过程中所存在的缺点和不足,为了更好地适应对话的功能性,需要结合当前的交际环境,来满足对话的根本需求,翻译人员在进行口译的过程中,需要将自己放在读者的位置上,结合对话的基本功能来选择出合理的口译方案。 主要目的是为了使翻译过来的对话能够保持连贯自如,所传达出来的翻译内容,能够具有一定的文化标准和规范性,同时,翻译人员还需要在翻译的过程中对原对话进行适当的调整和删改,目的论就是在翻译人员翻译的过程中提供相应的方法和技巧。

例如,All offers by telex are open for five days. 望文生义,译为“所有电报提供的东西五天内公开”,让人不知所云,这一口译形式的错误之处就在于没有对构成的信息进行分析,翻译前必须弄清楚其表现形式属于商务英语,在商务英语里,offer 通常会被译为“开盘”“报盘”,be open 会直接译为“有效”,这个句子的目的是告诉读者报盘的有效期,正确口译为“所有电传开盘五天内有效”,这样的翻译形式能够准确地传达出对话主旨。

1.2 商务英语口译

商务英语是商务文化发展过程中的重要组成部分,是现代化英语的一种主要功能体现形式,和普通的英语教学之间具有一定的差异性,商务英语的对话一般都较为规整,不会存在着一些虚假和掩饰的情况,即使在进行电话交谈的过程中,所采用的商务英语也必须保持精准性,英语结构的选词要正确,符合相应的标准,还需要简单明了、言简意赅,这是商务英语区别于传统英语之间的对话和形式差异。 商务英语口译的基本性质是一种商务性、目的性的跨文化交流活动,商务活动大多数都以盈利为主要目的,所以商务活动中所采用的商务英语一般都具有一定的交际性,从以上形式来看,在进行英语口译的过程中,需要尊重目的论的发展要求,为商务英语的口译制定一个明确的方位和目的,建立跨文化的商务交际行为,商务英语的对话风格一般都会包含一些现实性信息。

例如,请出示上海到岸价的最低价格,这一句英语的主要目的是了解上海到岸价,在进行口译的过程中涉及了商务术语的应用问题,商务英语经过长期的使用和发展,想要更为简单地进行中心思想的传达,节约口译时间,就形成了一系列具有实际应用特性的商务术语(commercial terms),频繁地在口译过程中使用商务术语,现已成为商务英语典型的对话风格和语言特点。 如“到岸价”就是CIF(Cost,Insurance and Freight),有些翻译人员对商务术语的内容没有得到充分的了解,翻译成Please quote your lowest price when the goods reach the port of Shanghai. 正确的译法是Please quote your lowest price CIF Shanghai. CIF 不仅代表了定价的条件,还暗示了买卖双方在进行到岸价的商谈过程中所需要承担的权利和义务,只有从属于商务群体的一员,才能真正地理解商务术语具有的真正含义,将重要的商务信息准确而简洁地传达给雇佣者。

2 目的论在商务英语口译中的应用

下面以一则短文为例,谈谈商务英语翻译中目的论的应用。

Tom has recently been employed by an import and export company. A manager briefs him on the organizational structure of the company. The Managing Director,Mr. White,is accountable to the Board. Under him there are five departments,respectively in charge of personnel,finance,production,marketing,and transportation. Tom works in the Marketing Department,taking care of market research.

2.1 目的论在商务英语口译的分析阶段的应用

在进行商务英语分析的过程中,首先需要了解作者的根本意图和主要目的,结合上文得知主要的分析目的是介绍公司现有的组织机构,翻译人员需要判断不同商务文件所具有的文本类型和文本功能,通过商务英语的运用来向新员工介绍公司现有的组织结构,让员工明确自身所需要承担的责任和意识。

2.2 目的论在商务英语口译的理解阶段的应用

这里的理解主要指的是翻译人员对原文本主要内容的理解,是口译的前提和基础,口译人员在进行英语翻译的过程中,需要对原文的背景信息以及逻辑化信息内容的应用进行合理的探讨,加深对语言信息的理解,在翻译人员阅读完原文之后,需要自己进行组织结构图的绘制。综合上文所述,公司的组织结构图主要呈现出金字塔形,最高层是高级董事会,上面分别部署总经理,总经理下面还分设不同的部门,一般包括人事部、财政部、生产部、运营部和营销部,每个部门分别有一个主管,主管来负责部门的所有工作,营销部会有营销小组来进行协助,各部门的成员都需要向部门的主管进行负责。企业部门主管向总经理定期的汇报工作,总经理向董事会负责,从而让相关人员能够明确公司运行过程中,各级之间所处的关系和各自承担的职责和义务,在翻译的过程中需要注重Marketing 与Market的区别:Marketing Department 是营销部,Market research 是市场调研。

2.3 目的论在商务英语口译表达阶段的应用

翻译人员在明确文章的主要内容之后,需要结合自身的翻译经验和口译能力来明确语言所具有的功能性,充分地挖掘文本中所含有的商务信息,我们组得知汤姆已经应聘上某进出口公司的员工职位,公司经理也已经向汤姆介绍了该公司的管理组织结构,通过经理的介绍汤姆了解到该公司的执行总裁需要及时将公司经营情况汇报给董事会,董事会下辖五大部门,营销部需要负责做好市场调研工作,并且公司会安排一个小组来进行协助,在这一口译的过程中,我们有两个地方需要注意。

Under him there are five departments,在进行这一句话的口译过程中,有两种口译形式,一种是“在他的下面有五个部门”,另一种是“下设有五个部门”,从商务英语的角度来看,后者的表达更为简洁,符合商务英语的整体对话风格,在口译的过程中需要明确,前一部分的分句为被动句,一般会被直译为“他将被一个小组协助”,但是在商务英语中应该翻译为主动句,有一个小组协助他,这样的翻译形式更加的流畅自然,符合我国汉语语言的表达习惯。 在进行商务英语口译的过程中,需要将对话与参考对话进行合理的对比,让学生们能够参照不同的口音形式来完成对英语内容的对话翻译,口语需要符合相关的语法规定和文化标准,能够更好地为读者进行服务,实现商务交际的主要目的,在完成对话的总结之后还需要画龙点睛地指出商务英语翻译主要目的,要忠于原有的对话形式,不能偏离传统的对话主题。

3 结语

商务英语口译的过程中需要突破传统的结构主义翻译形式,因此,相关口译人员需要明确目的论的根本要求,将其融入商务英语口译的过程中做好商务英语口译内容的分析和理解,通过准确的表达形式,来帮助人们了解商务英语的主要内容,将英语对话忠实地传达给目的收听者,在翻译的过程中不仅要探讨句式的表面意义,还需要了解语言的转换,做好跨文化交际,结合对话经验来优化口译能力。

猜你喜欢

口译目的论商务
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
翻译目的论下江苏菜系英译研究
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
从目的论角度看中药药名英译
对中国口译近25年来的研究综述
目的论视角下译者主体性的发挥
略论笔译与口译的区别
论心理认知与口译记忆