APP下载

英语写作中汉语谚语、名言引用的误例分析

2019-12-25李广践

文教资料 2019年29期
关键词:谚语名言

李广践

摘    要: 谚语、名言是劳动人民智慧的浓缩,学习者在英文写作中常引用汉语谚语、名言提升文采,然而如何正确地用英文表述却造成了不少困扰。本文在自建语料库的基础上,结合错误分析法,归纳了学习者在英文写作中引用汉语谚语、名言时发生的四种主要错误类型:网上“拿来主义”“零翻译+简单英语”拼凑法、引用不准确和母语迁移,并提出了解决建议。

关键词: 谚语、名言    自建语料库    错误分析法

1.问题缘起

谚语和名言大多语言凝练,音韵和谐,具有修辞性,在写作中适当引用,可起到画龙点睛的作用。笔者在整理学生英语习作时,发现汉语谚语、名言的引用频次较高。然而,除耳熟能详的句子英文表述基本正确外,大部分错误百出,令人啼笑皆非。国内对于学习者英语写作的研究相当多,但专门针对谚语、名言引用错误进行分析的几乎没有。基于此,本文采用自建语料库,以680篇学生习作为数据,结合错误分析法,归纳了学生引用汉语谚语、名言时发生的四种主要错误类型,并提出了解决建议。

2.研究背景

2.1语料库语言学研究方法。语料库(corpus),简言之,即存储语言材料的仓库。严格而言,语料库指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库[1]。语料库语言学则是一种以语料库为基础的语言研究方法,包含两层含义:(1)利用语料库对语言的某个方面进行研究,反映了一种新的研究手段;(2)依据语料库反映出来的语言事实对现行语言学理论进行批判,提出新的观点或理论。本研究采取第一种含義。语料库语言学作为一种研究方法,自二十世纪六十年代以来,在外国和国内发展很快,融入众多研究领域。这种统计研究被称为经验主义,采取自下而上归纳的方法,以观察到的东西推知全部。正因为“眼见为实”符合大部分人的认识观,语料库语言学被越来越多的语言研究者使用,被认为是主流,是默认数据源[2][3]。

用语料库语言学方法研究学习者英文习作中引用汉语谚语、名言时发生的错误,意义主要在于:一是语料库是收集数据的重要手段。如冯志伟教授[4]所言,语料库中蕴含无比丰富的知识,等待我们挖掘。如果我们使用“文本数据挖掘”的技术,从语料库中挖掘知识就像从矿石中挖掘出黄金一样,这些知识可以弥补传统知识的不足,克服研究者的主观性或片面性。著名语言学家韩礼德提出要“相信文本”,以实际使用中的语言作为研究对象,可以给学习者带来方便,提高语言输出的效度。

2.2错误分析法。错误分析理论作为应用语言学的一个分支,产生于二十世纪六七十年代。二十世纪五十年代末,C.Frices和R. Lado等一些美国语言学家提出了对比分析理论。他们认为[5]:通过对学习者的母语和目的语对比研究,可以预见学习者在学习目的语中可能会犯的错误。对学习者的错误进行系统性的分析研究,以确定错误的来源,为消除这些错误提供依据,这种分析语言错误的新理论就叫做“错误分析理论”。错误分析的意义在于学习者接受了大量语言信息的输入,然后对这些新信息进行加工和消化,最终把学到的一部分知识变成自己的技能。

通过对自建语料库中的习作进行梳理,笔者发现:引用了汉语谚语、名言的有211篇,引用率高达31%。其中汉语谚语、名言的出现频次为233次,错误频次为90次,出错率约39%。下文拟对这些错误类型进行归纳。

3.引用汉语谚语、名言发生错误的主要类型

3.1网上“拿来主义”。随着时代的发展,网络和学习的关系变得日益密切。学生在写作中遇到问题时,第一反应常常是找“百度”。网上信息鱼龙混杂,很多学习者缺乏鉴别的能力,常常导致一些错误,如:

(1)*Mountains multiply and stream double back no doubt.

(2)*Everybody has the way of diameter, learn the bitter as a boat.

经查证,例(1)源自百度翻译;例(2)源自网上一篇名为“扬州英文导游词”的文章。不仔细看的话,发现例句中大部分词汇、结构中英文对称,加之“百度翻译”“导游词”等的误导,容易给学生造成一种错觉,认为这些是正确的翻译。

3.2“零翻译+简单英语”拼凑法。部分学生在写作时抱有一种投机心理,认为谚语、名言的引用可以让文章变得“高大上”。于是,对不熟悉的表达,先将意思用尽可能合理的英文表述出来。再次之,则是不管“翻译”得好坏,用了再说,有“零翻译+简单英语”拼凑的错误,如:

(3)*Shu Shan Road, there is ground for the track, Xuehaiwuya hard to make a boat.

“零翻译”是翻译中一种不得已而为之的办法,往往在无法意译的情况下才采用,例如汉语人名、地名等,它们的翻译常常直接用汉语拼音代替原文。但从例(3)可以看出,“书山”和“学海无涯”皆不属于“零翻译”范畴,作者采用拼音结合简单英语的拼凑法,无论是句法还是语义,都导致读者难以领会其中的意思,更不用提以英语为母语的读者。

3.3引用不准或莫须有的谚语。部分学生认为谚语、名言可以让文章看上去更加体面,不管引用的是不是广泛流传的名句,先安上“the saying”再说;个别学习者凭一己印象,不作求证,将谚语、名言引入文中,造成了一些错误,如:

(4)*As the saying goes,“Friends who do micro online will be strangers.”

(5)*Liang Qichao once said that education is strong and young strong.

例(4)来自一篇关于“大学生要不要从事微商”的习作,充其量只是人们的一种说法或偏见,而非谚语或名言。例(5)源自梁启超的《少年中国说》,原文并未直接提到“教育强,则少年强”。这些都反映了学习者缺乏求真的精神。

3.4母语负迁移。汉语和英语属于两个不同的体系,在语言结构和文化内涵方面存在差异,中国人学习英语时,汉语对英语学习的负迁移不可避免。在学生习作中,谚语、名言表述受母语负迁移的影响最大,是频次最高的发生错误类型,占总出错频次的60%(见表1)。母语负迁移的影响主要体现在三个层面:词汇、句法和语义,下文将一一列举:

3.4.1汉语在词汇层面的负迁移

(6)*Life is a box of chocolates, you never know what you will get.

(7)*A great teacher produces a brilliant student.

诸如例(6)在词汇层面的错误屡见不鲜。一方面,英语词汇变化较汉语多,如名词分单、复数,动词分及物、不及物,有些名词前必须用the,有些不用等,另一方面,一些词的词性,如汉语名、动皆可,英语却区分严密,等等。例(7)动词使用不当。“produce”在很多字典里被翻译成“生产、产出”,汉语中的意思对应谚语中的“出”,因此传达“严师出高徒”时,学生不约而同地用到了这个第一反应词。笔者在布朗语料库中对该词进行了检索,检索出词条82次。结果发现,“produce”作动词使用时,宾语为物或抽象名词,没有人作宾语的表达。笔者就该词请教了外籍人士,他表示“A great teacher produces brilliant students”可以接受,因为我们可以把“brilliant students”这个集合名词当成一种抽象的能力,但“a brilliant student”指人,一般不用。

3.4.2汉语在句法层面的负迁移

(8)*Master brings in the door, practice in the individual。

句法错误是受汉语负迁移影响最大的,体现在出错率最高。例(8)如果逐词翻译,不难得出“师傅领进门,修行靠个人”,符合汉语的句式。按英文句法分析,这个句子显得毫无章法。第一个小句中“brings”为及物动词,后面缺少宾语;介词“in”使用不当。第二个小句“practice”如果做动词的话,该句没有主语。此外,两个分句间没有连词和关系词,用逗号连接是典型的“粘连句”。英语和汉语属于两种不同的语言,前者重结构,后者重意义,这就是受汉语影响较深的学生写出上述错误句子的主要原因。

3.4.3汉语在语义层面的负迁移

学生作文中许多句子虽然符合英语语法,但表达上不地道,如:

(9)*A slap in the face does not ring.

从例(9)可以看出,学生在表述这些谚语、名言时依赖汉语思维,把汉语句子直接翻译成英文,不顾语义的细微差别,明显带有汉语的痕迹。例(9)中“slap”一般指“扇耳光”,正确的表达为“One hand alone cant clap”。

4.建议

上文列举了学生在英文习作中引用汉语谚语、名言发生错误的类型,下面将针对这些错误提出一些建议:

4.1合理利用语料库。对学习者而言,语料库是查找相关谚语、名言正确表达的值得推荐的途径之一。语料库在写作中最大的用途为近义词释义、近义词辨析和词语使用的典型搭配。这些刚好是学习者习作中谚语、名言发生错误频率较高之处。现行的大型英语语料库,如:布朗语料库、美国当代英语语料库,都可以在“语料天涯”上通过链接查询,或通过AntConc等工具检索。通过检索核心词及在英语中的搭配,可以极大降低错误率。遗憾的是,目前我国专门针对谚语、名言的双语语料库还没有,但通过专家了解,类似的库正在筹建中。

4.2分析错误,提高学习者的写作能力。Corder[5]认为学习者的错误具有重要意义,因为它们能反映学生语言的掌握程度。所以学习者应对自己写作中谚语、名言发生的错误抱有積极的态度,通过分析错误找出不足,并从中受益。

4.3端正写作态度。写作时,部分学生有侥幸心理,认为只要有引用,作文看起来就不一样,因此出现了“零翻译+简单英语”拼凑的表达,反映了学生写作态度不严谨。读者若不是稍谙拼音,则读起来会一脸愕然。另外,写作本身是一种书面表达,力求准确,部分学习者在写作时缺乏“较真”的精神。如引用“Its never too old to learn”这句话时,有三位同学提到是毛泽东同志说的。事实上,追本溯源的话,它语出古代雅典著名政治家梭伦。现在我们提倡“文化强国”,走出去,每个中国人都是国家的一面镜子。由此可见,写作者的态度值得关注。

4.4强化思维训练,重积累。“中式英语”在谚语、名言的表达中很常见,主要是母语对英语的负迁移造成的。由于汉语和英语分属汉藏和印欧两种语系,因此两者在语言结构和文化内涵方面存在很大差异。要克服这种差异带来的影响,必须加强中西对比,培养灵活的思维习惯。另外,语言输入量越大,学习者运用英语表达自己的能力就越强,英语写作的准确度就越高。无论是培养灵活的思维还是克服母语障碍,大量输入和积累必不可少,阅读是语言输入的最佳途径。

参考文献:

[1]杨惠中,卫乃兴.语料库语言学导论[M].上海:上海教育出版社,2002.

[2]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语研究与教学出版社,2015.

[3]梁茂成.语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景[J].外语教学与研究,2014(3):323-335.

[4]冯志伟.双语语料库的建设与用途[J].现代外语,2010(4):420-421.

[5]Corder, S. P.. Error Analysis. In Allen J.P.B. & S.P.Corder (eds.). The Edinburgh Course in Applied Linguistics: vol.3: Techniques in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1974.

本文为2017年湖南省教改项目《基于核心素养的大学英语课程资源优化研究》的阶段性成果。

猜你喜欢

谚语名言
Inspirational Qnotes to Learn Before Your Test考前励志名言
海明威名言
说说谚语
谚语趣画
谚语趣画(一)
谚语趣画(二)
名言趣画
英语口语常见谚语(二)
读名言 话工作