APP下载

从英汉对比角度探究拟声词异同形成的原因

2019-12-23文澜妃

青年文学家 2019年33期
关键词:拟声词英汉对比

文澜妃

摘  要:拟声词作为语言成分中的特殊成员,通过加深对它的了解,有助于完善对语言面貌的全方位认知。因此,文本将从英汉拟声词出发,探究不同语言中的拟声词产生相似性和差异性的缘由。

关键词:英汉;拟声词;对比

[中图分类号]:H03  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-33--02

一、拟声词概述

(一)拟声词的性质和特征

在英语中,拟声词被称为“Onomatopoeia”,该词源于希腊语onomapoiein,其意为“name-making”,即“命名”。可见,这是一种通过模拟人类、动物或物体发出的声音而构成的词。所以,从性质上看,所有的拟声词都是依靠模仿客观世界的声音而创造的。

简单地说,就是拟声词的语音与语义之间存在某种固定的联系。广义上来讲相当于我们常说的“理据性”,就是说语言符号与语言意义之间有某种必然的联系。正是因为拟声词具备这样的特征,才使得英汉两种不同语言中存在一部分语音相似甚至是相同的拟声词。

(二)拟声词的种类

1、感叹词

感叹词是说话者说话时用声音来表达疑惑、喜悦、惊讶、恍然大悟等各种情绪的词。它是一种特殊的拟声词,没有任何实义,却能够通过附加语气来表达感情。比如在英语中,“Oh”可以表示惊奇、高兴、痛苦等等。汉语中也有一部分感叹词,比如“啊”可以表示疑惑、惊奇、赞叹等,“哎哟”可以表示痛苦、可惜、惊讶等,“咦”可以表示惊讶等等。

2、单纯拟声词

与感叹词不同,单纯拟声词不表达任何情绪,只是在客观世界声音的基础上进行描摹,因此在主观能动性的驱使下,英汉两种不同语言中的拟声词既存在相似性,又具有差异性。上文中提到的笑声、鸽子的叫声以及猫叫声等都是英汉两种语言中发音相似的拟声词,但更多的其实是发音各异的拟声词,比如,蜜蜂叫在汉语中是“嗡嗡”,英语中则是“buzz”、“hum”;羊叫在汉语中是“咩”,英语中则是“bleat”;雷声在汉语中是“隆隆”,英语中则是“rumble”。从这些例子可以看出,英汉拟声词创造的基础虽然都是自然界的声音,但对同一声音的模仿在语音形式上还是存在很大的差异。

二、英汉拟声词的相似性

首先,从性质上看,拟声词是依靠模仿客观世界的声音创造的。物质世界具有客观性,它独立于我们的意识之外,不以人的意志为转移,因此,对于客观世界的声音,不同民族的人在同一环境、同一时空听到的同一声音客观上是一样的,接收到的声音输入实际上是相同的,也就是说,不同语言中拟声词的创造源泉实际上是一致的。因此,才会在不同语言中出现语音形式相似甚至相同的拟声词。

其次,从特征上看,拟声词具有象似性特征,广义上来说也就是理据性的特征。词的理据性包括四类,分别是语音理据、语义理据、文字理据和形态理据。词的语音理据即是指词的语音形式与词义具有某种必然的联系,我们可以从词的语音形式上推断出词的意义。拟声词的语音形式来源于客观存在,因此具有语音理据,它的词义与语音形式之间联系紧密,所以不同语言中的拟声词体现出一定程度上的语音相似性。

最后,由于不同种族和地域的人们对其所听到的声音的模仿存在着“基本相似性”,这种“基本相似性”造成了语际间相似拟声词的现象普遍存在,因此不同语言里的拟声词在语音形式上可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或十分相似。比如,在英语中的许多动物拟声词,都能在汉语中找到与其完全或基本对应的词,除了上文提到过的鸽子叫和猫叫,还有鸭子的叫声,英语拟声词为“quack”,汉语拟声词为“呱呱”;牛的叫声,英语拟声词为“moo”,汉语拟声词为“哞哞”等等。这类拟声词摹拟动物的发音,在英语与汉语中的语音形式都基本相同或相近。

三、英汉拟声词的差异性

英汉两种语言中虽然存在一部分语音形式相似的拟声词,但由于受到各自发音习惯、语言系统以及民族心理的制约,更多的表现为差异性,对同一动物的声音,英汉两种语言大多摹拟的语音形式不同。如狗叫声,英语拟声词为“bark”,“yap”,“bow-wow”,汉语中则是“汪汪”;羊在英语里是“bleat”或“baa”,汉语里却是“咩咩”等等,类似的例子数不胜数。可见英汉两种语言的拟声词在语音形式上异同并存,且异大于同。

(一)发音习惯

英汉民族由于语音系统的不同,形成了一套属于自己民族的发音习惯,从而按照自己的听觉感知和模拟习惯创造出了许多具有自己语言特色的拟声词。如:麻雀的叫声在英语中為“twitter”,“chatter”,“chirp”或“chirrup”,在汉语中则是“唧唧喳喳”;风声在英语中是“rustle”,在汉语中则是“飒飒”。

发音习惯的不同主要体现在不同民族听觉感知和模拟习惯的不同,听觉感知的不同主要是由个体发音器官和听辨能力的差异造成,而模拟习惯则取决于语音系统和社会习惯。英汉拟声词发音习惯的不同主要体现在音节结构上,根据对《现代汉语词典》中拟声词的统计可以发现,汉语中的拟声词音节组合形式主要表现为A式、AA式、AB式、ABCD式、AABB式和ABB式六种,其中AA式、AB式两种双音节拟声词占总数的62%,三音节的仅有两个,其余则为四音节,可见,汉语拟声词以双音节为主,多元音,多重叠,注重声韵之美,具有音律整齐和谐的特点。而根据对《英语拟声词词典》里拟声词的统计,可以发现英语中的拟声词在音节形式上更加多样化,辅音在音节中占主要地位,重叠式少,A式拟声词占多数,韵律感和齐整感较汉语拟声词弱。可见,在听觉感知和模拟习惯差异的双重影响下,英汉拟声词在模拟方式上有很大的差异。

(二)语音系统

拟声词是对客观世界各种声音的模拟,然而,任何自然语言中的拟声词都不是对自然声音的简单录刻和复制,而是某个民族根据他们的语言所固有的语音系统对客观世界的声音进行一番加工改造的结果。

汉语的音节主要由声、韵、调组合而成,主要具有以下几个特点:1、元音占优势,且大部分音节以元音结尾,开音节占多数。2、复辅音少。汉语的元音前后不像英语一样可以出现连续的辅音。3、汉语的辅音主要以清辅音为主,而英语中浊辅音为数不少。从发声的角度讲,辅音在发音时由于受阻形成一种不规则的振动,是噪音;而元音則因不受阻形成有规律的振动,是乐音。由于汉语元音多,辅音少,且以清辅音为主,与英语相比,显示出乐感强的特点。因此,像“haha——哈哈”、“coo——咕咕(鸽子叫)”这些拟声词,由于都是以单辅音开头、元音主导发声,两种语言中拟声词的语音形式很像,但毕竟是少数,更多的英语拟声词体现的是英语语音系统的特点,即闭音节占优势、大量的复辅音出现在音首或音尾。因此,英汉中大部分拟声词听起来有很大的不同。

另外,汉语是一个有声调的语言,这也是英汉拟声词产生差异的原因。通过统计《现代汉语词典》中的拟声词,发现汉语的拟声词声调主要由阴平构成,其次是阳平,再次是去声,上声最少。阴平调值最高、上声最低,因此汉语拟声词的响度更高,相比英语拟声词,更加饱满有力。

(三)民族心理

不同的民族,生活在不同的地域,信仰不同的宗教,拥有不同的世界观,对周围世界的认知也是不同的,因此不同语言的民族在文化背景、思维方式等方面都存在很大的差异。在模拟相同的自然声响时,不同民族的人的摹拟角度可能不同,或在摹拟过程中,增添自己的主观色彩或凭借自己的想象力去自由发挥、积极创造,以便使自身的语言达到更为生动形象的结果。因此,不同语言的拟声词就呈现出语音各异的局面。

四、结语

拟声词是通过模仿客观世界的声音而构成的词,起源已久,并不断地丰富发展,在任何一种语言中,它的特殊性都毋庸置疑。英语和汉语分属两个完全不同的两种语言体系,两种语言的拟声词在构成上既有相似之处,又存在很大的差异,它们的共性源于其产生的基础和创造的方式,即客观世界的声音和模拟的方式,差异则源于不同民族发音习惯、语音系统以及民族心理的不同。拟声词的这些特殊性决定了我们只有充分认识并深入了解它才能加深对语言面貌的全方位认识。

参考文献:

[1]杨梅,彭志红.英汉拟声词对比[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2009,11(02):19-23.

[2]应学凤. 语言符号音义象似性研究[D].南昌大学,2007.

[3]万石建.英汉拟声词对比[J].外语研究,2006(05):23-26.

猜你喜欢

拟声词英汉对比
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译——以《活着》为例
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉校园小幽默