APP下载

旅游宣传册英译质量评估模式研究

2019-12-12王芳

科教导刊·电子版 2019年28期
关键词:英译

王芳

摘 要 伴随着旅游业的快速发展,旅游环境得到改善,有关于旅游的相关宣传内容也逐渐增多,作为一种传统的旅游宣传方式,旅游宣传册则是其中一项。本研究以旅游宣传册英译质量评估模式为研究核心,明确英译质量的评估指标,并提出评估模式构建的基本途径与流程,在验证中分析旅游宣传册英译质量评估模式的价值。

关键词 旅游宣传册 英译 翻译质量 评估模式

中图分类号:H315.9文献标识码:A

0引言

虽然旅游宣传册的英译有其独特性,但也同样要遵循最基本的翻译规律。当前,有关于翻译质量评估模式的概念界定,学术领域还并未形成统一的概念和定义。翻译质量评估的内容,国内的相关研究开始逐渐增多,结合现有研究资料,望能够打造旅游宣传册英译质量评估新模式。

1旅游宣传册英译质量评估指标选择

1.1语言指标

旅游宣传册的核心还是强调对旅游资源的宣传过程,这就离不开语言指标发挥作用。作为宣传册的基础构成要素,英译质量的好与坏,与语言指标有着直接的联系。语言在语言宣传册之上,多是以文本的方式存在,在翻译的过程中对原语语言的把控,要结合原文内容和译文内容的语言表达特点,根据不同需求来做到内容的合理优化,这对语言指标有着严格要求。如按照具体语言构成的要素划分,可以是字、词、句和段,形成一种原文和目的语法翻译过程中的对应关系,包括内在含义和逻辑与修辞。

1.2宣传主体指标

旅游宣传册的核心是以宣传主体为主,旅游主体或是一座城市、一个景点,又或是一个店铺和一个酒店,最终宣传的目的是都为了旅游业的健康发展。为了能够体现出旅游宣传册的宣传效果,则需要对宣传主体完成准确的英译。因为宣傳主体在宣传册上占据绝大比重,准确的英译能够吸引游客,带给游客以更直观的信息和内容,展现出旅游宣传册本身的“宣传”功能。

1.3目的指标

旅游宣传册的核心目的是起到宣传效果,为此在进行英译的过程中,既要照顾到信息的完整性,也要从信息的感染力着手,不单单是通过直译的方式来完成信息的传递,对英译过程提出了严格的要求。当前旅游宣传册的印发,多是为了达到商业价值,是否能够在英译之后更吸引游客,成为英译质量的一个重要加分项。

1.4结构指标

虽然旅游宣传册的核心主旨还是要以宣传为主,但结构因素也是一个不可或缺的组成部分,结构的合理安排,能够使得宣传册带给人的第一眼就能形成深刻的印象。宣传册的文字、图片的排版和编排,都是结构指标的考量要素,这些内容的有效性,对英译质量也将产生影响,是一个重要标准,要结合需求严格执行。

1.5文化指标

文化翻译本身就是一个重大的翻译难题,旅游宣传册本身就具有文化属性,在翻译的过程中要能够有效的完成对文化内涵的诠释。以在我国的旅游宣传册当中,朝代、名人、特产等等,翻译的过程中要做到精准、具体,适当地可以进行简单的介绍,使得文化的认同感增强,展现出翻译价值。

1.6创造性指标

创造性指标,指的是译者在进行翻译的过程中,创造性的翻译一些内容。当然,创造性也并非是随意性,而是结合不同的内容来确定不同的翻译方式,从而更好地帮助受众群体,也能够将旅游宣传册当中的内容更具体的呈现出来。

2旅游宣传册英译质量评估模式的构建与流程

旅游宣传册英译质量评估模式的构建,需要充分考虑到各项指标要素,以这些基础性的要素为核心,才能够保证英译质量的提升。同时,也要明确各个基本流程,最终展现出英译质量评估模式的构建意义。

2.1评估框架构建

旅游宣传册英译质量评估框架的构建,其中包含的基础性指标有语言、宣传主体、目的、结构、文化和创作性等指标,并通过分值、人评和总评等基础项,得出最终的评估框架。基础性的指标在前文已经介绍,评估侧重点主要是放在这几个方面的具体表现上,英译过程这些指标做的越好,则说明评估越有效。在分值方面,是根据译者的实际情况完成打分,人评的综合性评价结合总评的定量评价,得出最终的评估分数,用以来作为旅游宣传册的评估根本。

2.2评估量表确定

量化评分是评估模式构建的核心组成部分,定量评估的方式使得各项指标更细化,更具体,也更容易找到侧重点。旅游宣传册,最终目的是达到旅游宣传的目标,促进旅游产业的健康发展。翻译作为一种语言上的艺术,自然旅游宣传册当中的语言指标要占据量化评估的绝大比重,达到70%,并将其分为表层的语义表现50%,深层的逻辑思维占20%。宣传主体的量化标准拥有一票否决权,宣传主体明确是英译的根本。而后的各项指标中,目的占比10%,结构占比10%,文化占比5%,创造性占比5%。评估量表确定之后,旅游宣传册的英译质量评估模式则初步形成。

2.3明确评估流程

在对旅游宣传册英译评估的过程中,具体评估流程确定如下:(1)阅读旅游宣传册原文,并了解其中所介绍的内容和深层的含义,开始翻译;(2)翻译完成之后,判断语法、用词方面的错误问题;(3)对英译本的翻译逻辑和深层意义翻译效果进一步的解答;(4)从语言层次着手来分析译文和原文是否对应;(5)结合其他指标要素,完成分析与调查;(6)综合评分,定量评分,以此来判断是否有合理性。

综上所述,旅游宣传册的英译质量评估模式的形成,能够进一步增强我国对于旅游宣传册英译的重视程度,在完善的评估质量标准体系中,带给外来游客以新的体验,不断提升我国旅游业的知名度。

参考文献

[1] 朱莹.旅游宣传册翻译中的隐转喻及其表达力[J].海外英语,2013(04):147-150.

[2] 曾丹,陆志军.香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨[J].吉林省教育学院学报(学科版),2011,27(07):68-69+91.

[3] 匡晓文.国际旅游岛宣传册英译案例分析与改进建议[J].海南广播电视大学学报,2010,11(01):31-34.

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法