APP下载

中译韩过程中母语负迁移的成因研究及对策分析

2019-12-10胡凯华熊赟

北方文学 2019年33期
关键词:母语负迁移对策分析

胡凯华 熊赟

摘要:在语言的翻译中,因母语负迁移产生的影响表现得尤为明显。本文聚焦中译韩的翻译过程,从韩语词汇,句法,以及中韩文化背景差异等方面研究了母语负迁移的成因,并且通过对比研究中韩语言本身及文化的异同,研究了如何在中译韩过程中有效地规避母语负迁移的有效对策。

关键词:中译韩;母语负迁移;成因研究;对策分析

一、研究的理论

(一)母语负迁移理论

Odlin(1989)在其《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。而在外语习得中,母语思维对学习者的影响是最大的且普遍存在的现象。心理学上称这种现象为“母语迁移”现象。根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言即外语的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。由于母语与外语的差异产生的消极的,不利于母语习得的影响称为母语负迁移。母语负迁移是翻译者中译外的重大障碍。在中译外的过程中,翻译者大多套用母语的习惯,产生负迁移,导致翻译不准确,不传神。

(二)韩汉语言文字的历史渊源

一般认为在公元6-9世纪,朝鲜半岛便长期借用汉字的音或意来标记(此前无法记录语言)。这些标记办法包括吏读、乡札、口诀等。直到1443年《训民正音》创制之前,汉字一直是韩语的官方通用语言。虽然朝鲜王朝创建了自己的文字系统,但是在朝鲜王朝的统治阶层文班和武班中仍然偏好使用汉字,一直到19世纪掀起的爱国文化启蒙运动才使得《训民正音》逐渐被广泛运用。

二、中译韩中母语负迁移的成因研究

(一)词汇导致的负迁移

在中译韩的过程中,词汇是翻译的基础。在中译韩过程中,往往出现翻译不准确,不传神的情况,这是翻译者往往将中文词语用韩语对应转化而导致的。

1.韩语中往往存在一词多意或多词一意的情况,且词汇在使用环境,使用习惯中有一定的限制,尤其体现在固有词的使用上。即便是在韩语词汇中占比72%的汉字词和汉语的使用也并非完全一致。故仅仅考虑词汇本身的翻译,中译韩过程中就会受到母语负迁移的影响。

例:个子矮

错误翻译:?? ??

正确翻译:?? ??/??? ?(这里表现为韩语的固定搭配)

2.中韩很多词汇都没有一一对应的表达,在中译韩过程中翻译者遇到这种情况往往根据母语的习惯采用近义词或者短语来替代,或者自己生搬硬套同音但并不存在的汉字词。在这一情况下,翻译往往词不达意,导致文章不连贯,不通顺。

例:宇宙世界

错误翻译:????

正确翻译:??

(二)句法导致的负迁移

中译韩过程中,常常出现语意曲解,语序不当等问题。这些问题往往出现在句子的翻译中,而出现这些问题的原因往往都是因为受到了母语的负迁移影响,以母语的句法习惯来生硬翻译。

1.韩语的助词系统较为复杂,对应在使动词、被动词和他动词、自动词的使用上也相应变得困难。且对句子的语境起决定作用的词尾多表现为终结词尾,并且需要考虑阶称,繁多难以把握。因此中译韩过程中受母语负迁移理论往往忽略了对助词以及词尾的正确翻译。

例:我一无所有。

错误翻译:?? ??? ??.

正确翻译:?? ?? ?? ??.(这里使用添意助词“?”表示什么也没有)

2.汉语与韩语的句子结构上存在很大差异,汉语表现为主语+谓语+宾语的句子结构,韩语表现为主语+宾语+谓语的句子结构,在复句中差异表现尤为明显。因此在中译韩的过程中语序常常会出现语序上的错误。

例:我们周末去看电影吧。

错误翻译:??? ??? ?? ??? ??.

正确翻译:??? ??? ??? ?? ??.

(三)文化背景导致的负迁移

中韩虽同处汉语文化圈,历史上都受到儒教和佛教的深刻影响,但是韩国在20世纪50年代开始走西方道路,因此文化环境与社会主义环境下的中国产生较大差异。而在中译韩的过程中,翻译者不可避免地代入自己现有的文化因素,其中主要部分来自母语文化因素,将这些现有的认知同对韩语概念的理解加以改造形成对译文的理解。故,在该过程中,往往会因为中韩风土人情,文化背景的差异,使得中译韩不能很好地体现原文的感情色彩及文化认知。

例:戴绿帽子

错误翻译:?? ??? ??

正确翻译:???? ??

三、中译韩中母语负迁移的对策分析

(一)系统学习韩语词汇

中译韩的基础是系统学习并掌握韩语的词汇。韩语的一般常用词汇数量,按照韩国国立国语院统计为20000余词,把握韩语专有词语术语的用法语境,理解韩语固有词汇的使用条件与范围,掌握韩语汉字词和外来语的对照翻译。通过以上对不同类别词汇的学习,规避中译韩过程中韩语词汇褒贬,搭配,字序等各方面的问题。此外,在中译韩的过程中要把握句子和文章的整体意义,翻译词汇是要结合“纵向词义变化”及“横向词义变化”,做出恰当的翻译。

(二)分析比较学习句法

为了避免句法导致的负迁移影响时需要比较学习中韩句法从而体会韩语的句法習惯,并将其运用于中译韩的过程中。在中译韩的句子翻译中,要把握韩语的惯用语,掌握韩语的阶称及词尾、语法。此外,首先要把握核心词汇的翻译,次之需要瞻前顾后,结合句子及文段意义,最后要做到兼顾句子本身及文段的语序及用语习惯,达到消除母语负迁移影响的目的。

(三)全面把握文化差异

语言是一种特殊的文化现象,语言植根于文化。在中译韩的过程中,要充分考虑中韩的文化差异,所以这就要求翻译者必须全面把握中韩的文化差异。从韩语的形成环境到韩语的使用环境,都需要展开学习,通过对韩语的学习去学习韩国文化,通过韩国文化的学习反哺中译韩翻译过程。

总之,要避中译韩的过程中母语负迁移的现象,使得翻译达到传神达意的效果,必须系统把握韩语的词汇、句法及文化环境等因素,揭示中译韩中母语负迁移的详细成因,从而有意识的规避这些问题,提高中译韩的水平及效率。

参考文献:

[1]陈斌.母语负迁移对翻译的影响及解决办法[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2003(04):173-174.

[2]张波,杨秋香.日汉翻译中母语负迁移问题及成因探析[J].哈尔滨学院学报,2015,36(04):117-119.

[3]张文丽.通过语言文化对比考察中韩跨文化交际的特征及能力的培养[J].东北亚外语研究,2016,4(03):29-34.

[4]张时英.大学生汉译英练习中的汉语句法负迁移现象[J].新课程研究(中旬-单),2014 (5):22-23,24.

[5]陈若静.语言迁移理论下本科院校非英语专业学生汉英翻译的母语负迁移现象研究及对策[J].海外英语,2019(13):148-149.

猜你喜欢

母语负迁移对策分析
语料库在学术论文英文摘要写作中的应用研究
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略