APP下载

古装电影字幕中文化空白的英译策略

2019-12-10赵成梅

北方文学 2019年33期
关键词:英译策略字幕

赵成梅

摘要:字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场的关键,而一些中国文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所谓的文化空白,使目的语观众难以理解电影内容。本文将热门影片《影》作为个案进行分析,提出一些翻译策略以应对古装电影字幕英译中的文化空白现象。

关键词:《影》;文化空白;英译策略;字幕

随着电影业全球化进一步的交融,蕴含中国传统文化的古装电影备受关注。为了更好的促进中国电影打入全球电影市场,字幕翻译尤为重要。电影字幕作为衔接两种文化的沟通手段,在转换过程中受中英文化差异的影响,要采用变通的翻译策略。恰到好处的字幕英译是将电影的含义和精神传递给大众,是对外的文化传播交流,更是让观众清晰地理解中国古装电影里涵盖的中国文化。

一、古装电影字幕英译与文化空白

在20世纪80年代,俄国翻译家LQ.Sorokin针对语言及其国别文化特点这一论题,文化空白(Cultural Blanks)这一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些对于某一种文化普遍性的概念在另一文化难以找到相对应的概念,并且没有对应的描述。原因在于两种文化中地理、历史和种族文化存在诸多差异(郭梅蕊,2010)。

文化空白是跨文化交流中的一个重要障碍,中国古装电影涉及到的传统文化具有特色又范围极宽。在翻译中,稍加处理不够妥善,就会使目标语读者理解出现偏差。

电影《影》是由张艺谋导演指导,讲述的是一个关于替身的故事。《影》中,水墨丹青的服饰,阴阳对立造势,将彩色电影成功地拍出了黑白片的质感。张艺谋导演希望传达出他眼中的“中国文化的美学概念”。

二、字幕的特点与对字幕翻译的影响

关于字幕的定义,仁者见仁。其中,莫娜·贝克在自己的著作中提出“字幕是用于诸如电影和电视大众影视交流翻译种类中的语言转换的主要方法”的定义(Baker,1998)。在国内,高彬在《从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略》中提到:“字幕翻译是一种独特的文本形式,其功能在于是为观众提供必要的语言信息,屏幕下方的字幕译可以让观众通过阅读体會到不同风情的文化盛宴。”(高彬,2010)翻译准则在字幕翻译中有其特别的应用,因为其独特的呈现方式,非常受空间限制,译出字幕应不多于两行;因为其放映的方式,时间也极为限制,字幕翻译要尽可能做到快速传递给观众,因此,字幕翻译的难点在于如何处理时间、空间以及文化三大因素的巨大差异,其中,时空是最大的影响因素,字幕翻译中必须注意人物对白及动作的一致性,在不断的画面转变过程,字幕翻译的呈现要又快又好又贴合场景,以满足观众阅读的欲望(王荣,2007)。

所以,翻译策略和技巧对于字幕翻译极其重要,结合其时间和空间受限的特点,完美呈现古装电影的字幕,就要处理好复杂的文化空白现象。

三、《影》的字幕英译策略

由于文化空白现象的存在,这部影片的字幕翻译主要采取的翻译方法有省略法、释义法、直译法和音译法,要化解目的语观众在观影时因文化空缺而造成的理解困难,以达到电影的预期目的。

(一)省略法

古装电影的字幕英译,要针对外国观众如何方便理解,如何解决时间、空间约束的问题,然后把其中的文化现象展现出来,在保障传达原文语义信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。纽马克曾经指出:如果这个文化空白的元素对整体大意无足轻重,不影响观众对于电影大意的理解,翻译者可以省略一个词语的特殊“含义”,译出来就变得自然许多(柯文礼,1990:52)。有些可转换表达翻译,有些可根据上下文语境和文化语境,在不影响电影内容的理解的情况下,直接采用省略翻译法,免去文化空白带来的困扰。

例1:

原文:你们夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下无双。

译文:You and your wife play the most exquisite duets.

其中“琴瑟在御”属于文化空白现象,目的语观众难以理解,字幕英译时很难找到较合适的词汇,考虑该句更加强调后半句,则对于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,让外国观众忽略这些文化空白,而是关注电影情节发展。

例2:

原文:难得今日,君臣一聚,和气才好啊。

译文:Lets just enjoy this rare gathering.

该句中“和气”是汉语中独有的概念,属于文化空白,在这条字幕的英译中直接省略,并不影响电影内容的理解。

(二)释义法

在字幕英译过程中,有些特有名词无法用目的语阐述,当无法传达原文含义时,采用阐释空白的策略成为了一种行之有效的翻译方法。

例3:

原文:你不能老放马后炮啊?

译文:This is how you serve me?

该句中的“马后炮”属于文化空白现象,在翻译过程中,由于文化差异等因素,原语与目的语之间找不到对等的表达再正常不过,故要向外国观众解释这层含义才能应对文化空白造成的理解差异。释义法这种翻译策略既能起到保存原文的文化信息的作用,又能给译者比较多的自由发挥空间。

例4:

原文:不过是依样画葫芦罢了。

译文:We were merely copying your moves.

该句中“依样画葫芦”出自宋·魏泰《东轩笔录》第一卷:“太祖笑曰:‘颇闻翰林草制,皆检前人旧本,改换词语,此乃俗所谓‘依样画葫芦耳,何宣力之有?”通过这种方法向译入语读者解释这一文化空白内容,观众可以很好理解原语文本的文化空白语在上下文中的文化意味,来消除观影障碍。

例5:

原文:我若不是病入膏肓,我用得着你?

译文:I only need you because Im dying.

猜你喜欢

英译策略字幕
电视剧字幕也应精益求精
中国文化特色词误译及其英译策略探析
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
汉语新词英译探析
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例