APP下载

语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译

2019-12-10徐雨婷

北方文学 2019年33期
关键词:中国故事词汇

徐雨婷

摘要:长期以来,翻译工作者在实践中积累了丰富的经验,尤其是在语义翻译和交际翻译的研究上具有独到之处。本文以笔者英译的文章“第一个在中央党校开讲座的外国学者——贝淡宁:我不是‘洋五毛”为例,从语义翻译与交际翻译的视角来研究新闻采访类文本中词汇的英译技巧,探索如何在英语中生动地再现原作的意境,在传递信息的同时,讲好中国故事,为今后此类文本的翻译实践提供有益的借鉴。

关键词:语义翻译和交际翻译;新闻采访类文本;词汇;中国故事

一、引言

著名翻译学家彼得·纽马克深受奈达的影响,在奈达的研究基础上,提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,并对其进行系统论述。在纽马克看来,“交际翻译试图对译文读者产生一种尽可能接近原文对读者所产生的效果,语义翻译试图在目的语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切意义”。

一般而言,語义翻译注重的是信息内容的传递,而交际翻译注重的是信息传递的效果。语义翻译更关注忠实度,要传达原文的语义内容,保留原文文化。交际翻译注重译文读者的接受,即接受者的理解和反应。诚然,语义翻译和交际翻译之间没有明确的界限,是相互补充的。只有将两种方法有效的结合起来,原语言的信息和文化才能在译文中实现最大化。

以往研究多是从整个文本的角度来分析界定不同文本使用的语义翻译和交际翻译情况,笔者着力于运用语义翻译和交际翻译理论从较为微观的角度词汇方面来进行分析,看看在英译新闻采访类文本的词汇时应如何讲好中国故事。

二、新闻采访类文本的语言特点

新闻采访类文本有自身独特的语言特征和特殊的逻辑思维方式。首先,语言必须注重准确性和规范性。此类文本会涉及一些文化政治词汇,要注意措辞和使用态度,避免误用。其次,语言的表达必须通俗畅达,使用新闻采访类语言,即多叙述性语言,贴近生活。词汇的选择要与所描述的具体形象紧密相联,以唤起人们对具体形象的联想。

此外,新闻采访类文章,感染力强,表现手法多样,具有强烈的现场感,事情的表达顺序常有时空穿插。在这类新闻文本中,常常有自己专有的特色词汇,也会有一些文化词汇。因此翻译新闻采访类文本时,应综合使用多种翻译方法和策略,准确、形象地传递语言信息,满足目标读者的需求,也要达到交际的目的。

三、语义翻译与交际翻译视角下新闻采访实例的词汇英译

笔者选取的是一篇关于贝淡宁的新闻人物采访文章,记录了外国学者贝淡宁近年来“儒化”的思想转变以及越来越中国化的行为,在翻译这篇文章的过程中更能体会到翻译与文化的共鸣性。在英译这篇文章的过程中,笔者发现,其中不仅有新闻采访类文本特有的词汇,还有一些政治文化词汇,这就需要译者从语义翻译与交际翻译的角度出发,了解目标读者即外国民众,熟知他们的文化背景,确定翻译目的,还要理解原文本的涵义,分析其语言形式,把握其内容和文体风格,运用恰当的策略和方法进行翻译,既忠实原著,又为读者所接受。

基于此,本文将主要从以下几个方面探讨如何使词汇翻译更贴近目标读者,可以发现为照顾语义翻译和交际翻译的平衡,不同词汇的英译多采取丰富多样的翻译方法,如直译、意译、音译、创译、加注等手法。

(一)政治词汇的英译

在“第一个在中央党校开讲座的外国学者——贝淡宁:我不是‘洋五毛”的汉语原文中,出现了较多的政治词汇,尤其是一些官职官位等。这类词语的英译需要慎重对待,以免引起不必要的政治误会。这些政治类词汇多采取语义翻译,讲求形式对应,更关注忠实度,保留原文的政治特色,讲好中国的政治文化。举例如下:

例1:第一个在中央党校开讲座的外国学者

The First Foreign Scholar Who Has a Lecture in the Central Party School

例子中的中央党校是政治上的一个专有名词,其官网英文全称是the Party School of the Central Committee of C.P.C.,此处应采取偏向语义翻译的方法,应做到一一对应,以免出现误解。但是该词组出现在标题中,若将其全称放入倒是略显累赘,故笔者取其另一种简译the Central Party School,并加上脚注,补上全称,这样既能使题目简洁明了,又能将其完整语义解释出来,让读者一目了然。

例2:中组部:International Department, Central Committee of CPC which is the functional department responsible for the external work of the CPC

同样地,“中组部”的翻译也是如此。毕竟在外国是没有中组部这个部门的,这就造成了一定的文化空缺。因此,此处采用的方法也是直译加注的方法,在文中取其中心意思的表达,并在文后以脚注形式对其进行完整释义,解释清楚中组部对谁负责,具体是做什么的,这样更加清晰明了。

例3:不过,他们也担心过多的行政工作会分散贝淡宁学术研究的注意力,为此,校方为该院配备了一名常务副院长。

However, they also worried that excessive administrative work would distract the attention of Daniels academic research, so the school has appointed an executive vice dean to assist him when he was in need.

显然,例子中的“常务副院长”和我们想的不太一样,结合上下文,我们知道是由于校方考虑到贝淡宁作为外国学者,对于中国的学术情况和风俗习惯等还不太熟悉,故任命了一位常务副院长以在其有需要的时候基于帮助和引导。这样写的比较明确,也避免了误解,不会让外国人产生负面想法,以为这个常务副院长是派来监视贝淡宁的一言一行的。若没做到详细说明,可能会让人误以为这些学术政治上体系受到中国政府操控,没有自由和自主性了。译文倾向于语义翻译,采用的是直译加解释的方法,精确且易懂。

(二)文化词汇的英译

由于不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度不同,语言作为文化载体,必然存在着丰富的文化底蕴。翻译时只有对这些词在句子或语篇中的具体所指有透彻理解,才能在英语词汇中找出合适的对应词。这类词语的翻译多是偏向交际翻译,以求向外国友人讲清楚道明白中国的文学典故和文化内涵。请看以下几个例子:

例4:他目前能想到的方法是请客吃饭。

The method he could think of was to treat guests for dinner.

相比英语国家而言,中国有着很强的酒桌文化。结合上下文,不难看出,文中的“请客吃饭”指的是贝淡宁新上任后为了和同事上级处好关系以请客吃饭的方式来拉拢关系。若只是简单地译出“吃饭”的意思,难免会使外国人产生疑惑:为什么会请客吃饭?这是不是一词简单的聚餐?因此,为了避免这样的情况,筆者倾向交际翻译,将其内涵也译了出来,说明了“请客吃饭”其实是与人相处的一种模式,也进而讲好了中国的酒桌文化故事。

例5:贝淡宁:我不是“洋五毛”。

Daniel A.Bell:I am Not a“Yang Wumao”.

对于“洋五毛”的翻译,由于例句是出现在标题里,故此处采取了音译加注的手法,整体更倾向于交际翻译,以达到交际的目的,也不会产生歧义,也使外国读者知道“洋五毛”的实际含义是支持中国政府思想的外国人。

例6:“洋和尚”的“投名状”:

Foreign Monks Pledge of Loyalty

此例包含两个文化意象:“洋和尚”和“投名状”。“洋和尚”即此处将贝淡宁比作了外国和尚,外来的和尚好念经。“投名状”功用是建立信任,此处是指贝淡宁写的书,说好话,唱赞歌,粉饰太平。在翻译时要考虑两个意向是否需要保留。笔者在翻译时曾想过多种译法,如Flattery of a Foreigner/the loyalty of a foreigner/The foreign monks proof of loyalty,思考后决定保留两个意象,更加注重信息传递的效果,将其译为“Foreign Monks Pledge of Loyalty”。

(三)特色小标题的英译

新闻采访类文本多见小标题,这样的形式一方面可以对该部分内容进行概括,另一方面也更加吸引读者注意,引起阅读兴趣。小标题的英译有以下特点:形式上,多采用名词性词组,对文章内容清晰明了;翻译倾向上,语义翻译和交际翻译都适用,具体视情况而定。我们看下实例:

例7:中国化:Confucian

对于“中国化”的翻译可以有很多种,如Chinization/ Sinofication/To think as a Chinese等等,而在本文的小标题中,应如何翻译呢?首先,小标题多使用简短精悍的名词性词组进行概括,其次,结合上下文可知,这里的中国话实则指的是贝淡宁“儒化”的过程。故笔者为了使目标读者理解其中含义,将其译为“Confucian”。

例8:外王:Wai Wang

内有圣人的才德,对外实行王道。论语中内圣:找到自己的信仰和价值体系。外王,即实行王道,可译为implementing“Benevolent Government”/“Wai wang”,one of theories in Confucianism/outside governance/"Outer King"which Confucianism believed/kingliness without/Waiwang(a confucianism conception)等。贝淡宁是个理想的儒者,他才愿意去做官。儒家认为,最贤最能的人应该出来承担更多的社会责任,造福苍生的理念翻译出来。或者根据内容总结标题,完全放弃外王的概念,完全意译:当官去了(外王)hold dear to the Confucianism/officialnism/Wai Wang,而类似Wai Wang用汉语拼写音译的方式在新闻类报道中更吸引读者注意。因此小标题的翻译“外王”译者直接音译“Wai Wang”同时加了脚注进行解释说明,即a foreign king in the Confucian sense,implementing“Benevolent Government”,kingliness without,以加深人们的理解。这样的方法使得小标题精简,同时脚注又解释的较为清晰,达到了交际翻译的效果。

例9:探寻边界:Political Correctness

在翻译这个小标题时,要考虑两点:首先,小标题多用名词,少用动词。第二,要弄懂小标题下的内容讲的是什么,进行概括。笔者参考语境分析得知这一部分主要讲贝淡宁探寻何为政治正确,故综合以上两点,笔者摒弃了遵循语义翻译的boarder exploration和动词词组explore the political boundary,直取其内涵之意political Correctness。

四、结语

语义翻译注重传达原文内容,保留原文风格和形式;而交际翻译更关注信息传递的效果,追求译语的地道流畅。虽然新闻采访类文本属于表达型文本,多注重交际翻译,但也是语义翻译和交际翻译并存的,只是侧重程度不一样。通过上文的分析,我们可以发现,语义翻译和交际翻译并不是绝对对立的,因此,在翻译新闻采访类文本时,既要根据原文不同的语义特征,又要想到目标读者的需求,综合考量,采取不同的翻译策略,以取得较好的翻译效果。总之,只有将交际翻译和语义翻译相结合的翻译作品才能把握好词汇的翻译,更好地讲好中国故事。

参考文献:

[1]林小芹.纽马克论语义翻译和交际翻译[J].中国翻译,1987(1):50.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:47.

[3]胡开宝.跨学科视域下的当代译学研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:66-67.

[4]王东风.跨学科的翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014:153.

[5]王海若.语义翻译和交际翻译视角下的中国香港电影片名翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2019:5.

[6]张东东,姜力维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2015:6-7.

猜你喜欢

中国故事词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
世界最大童书展,“中国故事”升温
本刊可直接用缩写的常用词汇
本刊一些常用词汇可直接用缩写