APP下载

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

2019-12-02庞艳宏

科技视界 2019年32期
关键词:颜色词文化内涵文化差异

庞艳宏

【摘 要】在汉英语言文化中都有丰富多彩的颜色词,颜色词除了表示色彩以外,还带有浓厚的文化色彩。汉英语言文化中的颜色词的指称意义基本相同,但蕴涵意义却有很大差异。

【关键词】颜色词;文化内涵;象征意义;文化差异

中图分类号: H313文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)32-0148-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.32.068

Comparing Cultural Connotation of Color Words in English and Chinese Languages

PANG Yan-hong

(School of Foreign Studies, Zunyi Guizhou 563002, China)

【Abstract】There are various color words in both Chinese and English language and cultures. These color words not only represent all kinds of color but also show peoples mentality and emotion. The basic color reference are similar, but the emotional connotations are different under Chinese and English cultural backgrounds.

【Key words】Color word; Cultural connotation; Symbolic meaning; Cultural difference

0 引言

语言与文化密切相关,语言是文化的载体,同时受到文化的影响。在语言构成的诸多要素当中,词汇与文化的关系最为密切。词汇不仅直接地反映了语言中的文化内涵,更从其各个层面直接地体现了语言的文化内涵。[1]毫无疑问,语言之间的文化差异能够在词汇中反映出来。著名的语言学家王佐良曾说“一个词不仅有表面的、字面的意义,还有内涵、情感牵涉许多联想的意义”。英汉两个民族由于各自的自然环境、社会文化背景、风俗习惯、价值观念的不同,所赋予词汇的社会文化联想及情感也各不相同,尤其体现在有关颜色的词汇上的差异。西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。本文仅就汉英语言中的“红”“白”“黑”“绿”四种颜色词的文化内涵进行对比分析。

1 英汉颜色词的文化内涵差异

不同民族在發展过程中,各自创造出了具有特色的物质文明和精神文明,反映在语言上,文化不仅影响了词汇的字面意义,也影响了词汇的引申意义。颜色词是一种“积淀在语言系统中,反映一个民族的社会、历史文化、心理的特征,诸如思维方式、价值观念、社会习俗、宗教信仰、心理状态以及文化背景知识等的文化限定词”。[2]因此,颜色词具有强烈的民族色彩,蕴涵着丰富的文化语义。

Red红色:在我国的传统文化中,红色代表着吉祥、喜庆与热情。如红运、红榜、开门红、分红利等,中国红是中国的标志性色彩。在英语国家里,红色也常与庆祝或喜庆相联系。[3]在英语中,有a red-letter day(好日子),paint the town red(意指在公众场合狂欢,常引起他人注意或造成混乱),the red carpet(象征隆重欢迎或关注)等表达方式。在英国,随处可见的邮筒、邮箱都是红色的。许多火车和地铁的车厢外壳主色调也是红色。英超赛场上的“红魔”曼联,“红军”利物浦更是家喻户晓。英国人在战争纪念日里纪念牺牲的烈士都是选用红色的小花。然而,在英语里,红色并不总是与喜庆有关,英语中,the red light district 指城里有妓院的地方,in the red指赤字、亏空、负债。red tape 指官僚习气。此外,红色和革命、共产主义有关。英语里Red首字母大写,则是共产主义分子的代名词,常含有贬义。Red under the bed 指赤色分子或左翼分子。在英国,威廉二世(William II ,the Red)暴虐、残忍、杀人不眨眼,他的脸是红色的,被称为红脸威廉二世,故红脸还有血腥的贬义。

White白色:“白”在汉语里有表示丧事的意思,如 “白事”即丧事(funeral),英语民族则以“白”象征纯洁无瑕,如:a white spirit指纯洁的心灵。白色还象征正直、诚实,如:white men高尚、有教养的人,它还有合法、无恶意的意思,如:white market合法市场,white list白名单,相对于黑名单,是获得批准的人物或事物名单。英语中的白色还有其他联想意义。如:a white Christmas 指圣诞节时下雪,而不下雪的圣诞节则是a green Christmas。同时他们也以“白”象征幸运吉利,如:a white day(吉日)。a white-collar job 指一个固定职业或办公室工作。a white hope 指能成功或获胜的人才。a white lie指不怀恶意,只是出于礼貌才讲的谎言。在英语里,白色并不总是和好事有关。如:a white elephant(指无用的、很少用的、或太昂贵而不值得保存的东西),the white feather(源自斗鸡,公鸡露出脖子后的白毛根表示认输或放弃比赛,引申为害怕、懦弱或胆小),a white night (指不眠之夜),a white slave(指白人妓女,尤指为找工作而被拐卖到他国做妓女的白人)。

Black黑色:黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。比如:《三国演义》中张飞的脸是黑色,显示了他的正直。同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶,比如汉语有“黑社会”、“黑帮”、“黑幕”、“黑钱”、“黑市”等表达。黑色是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、凶兆和灾难,英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。在英语里,黑色表示不好的事物,比如black art(妖术)、blacklist(黑名单)、black market(黑市)、black- hearted(黑心肠的)等。另外,在英语中还有a black day(倒霉的日子)、a black spot(指那些总有不好的事发生,又不大可能改善的地点或地区)、a black sheep( 指败家子、害群之马)、a black mood(一般指暂时的但也有可能反复出现的沮丧、恶劣心境等)、a black comedy(指以悲剧成分为主的悲喜剧)、a black look(指很反感、很不赞成的表情)。在英语里,黑色也有表达好的意思,比如,商业英语中的be in the black表示“有盈余 ”,black figure nation表示“国际收支顺差国”。

Green绿色:在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其他猛残的食人动物。这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为 “绿林好汉”;野恶是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴”绿帽子”。在英语里,绿色常与嫉妒有关。Green with envy(非常嫉妒),green-eyed monsters(嫉妒心强的人)。绿色在英语里常指无经验的,没有受过训练的,幼稚的。如:a greenhorn 指初出茅廬、头脑简单,而且毫无经验的人,常被愚弄或骗走钱财。此外,西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。绿色常使人联想到水果、蔬菜和园艺。在美国a green grocer 指零售新鲜水果和蔬菜的人,a green grocery 指卖水果和蔬菜的商店,greenhouse 指温室,而green-fingers指园艺高超。绿色也代表精力充沛,如:a green old age指老当益壮的人。

2 结束语

通过以上英汉“红”“白”“黑”  “绿” 四种基本颜色词的文化内涵对比分析,我们可以看到颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。不同文化之间颜色象征意义都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切。了解词汇中的中西文化差异不仅有利于加深对语音意义的理解和得体地使用该语言,而且有助于增加学生学习词汇的兴趣,扩展其知识面,使学生较为全面地了解和认识两种语言的文化特点。同时,培养学生对文化内涵差异的敏感性,促进语言交际能力的提高,增强跨文化交际能力,在中西文化交流中,避免文化冲突,到达交际的目的。

【参考文献】

[1]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].成都:四川外语学院学报,1994,(1):87-92.

[2]王秉钦,李霞编著.简明俄汉翻译教程[M].天津:南开大学出版社,1999.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[4]王振亚.实用英语语言与文化[M].保定:河北大学出版社,2004.84-88.

[5]张安德,杨元刚.英汉词语文化对比[M].武汉:湖北教育出版社,2003:37-60.

[6]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比,北京:外语教学与研究出版社,1989.

[7]胡文仲.文化与交际,北京:外语教学与研究出版社,1994.

[8]胡文中.英美文化辞典.北京:外语教学与研究出版社,1995.

猜你喜欢

颜色词文化内涵文化差异
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
马克思主义的文化观及其现实意义
浅谈法语习语的文化内涵
英汉颜色词之对比与翻译