APP下载

清达斡尔族满文本巡边诗研究

2019-11-17李洪伟

黑龙江史志 2019年3期
关键词:满语译文

李洪伟

(黑龙江省民族博物馆 黑龙江 哈尔滨 150001)

一、敖拉·昌兴简介

敖拉·昌兴,达斡尔族,敖拉姓氏,名昌兴,字芝田,亦称昌芝田,蒙古名字为阿拉布旦,生于嘉庆十四年(1809年),卒于光绪十一年(1885年)。隶属呼伦贝尔副都统衙门索伦左翼正白旗,受黑龙江将军节制,曾历任八旗职官。咸丰元年(1851年),昌兴已任镶黄旗第一佐章京,正四品。晚年,他隐居在海拉尔河畔陈巴尔虎山嘎绰格地方的密林中,不问政事,专门写作,赋诗吟歌。清光绪十一年(1885年),敖拉·昌兴病故在他的寓所,终年76 岁。

敖拉·昌兴一生著作颇丰,是达斡尔族著名的文人。《黑龙江志稿》记载:”昌芝田,呼伦贝尔文士,嘉庆初时人。著有《京路记》、调查乌的河源(一名《官便漫游记》)、田舍诗《依仁堂集》等书,并用达呼尔俗语编著诗歌,一时人争传诵之。”(1)《官便漫游记》是敖昌兴写于咸丰元年(1851年)巡查边界之后,用满文音节拼写达斡尔语,具有极高的史学价值,巡边诗便是其中重要组成部分。令人惋惜的是敖昌兴的作品在1900年庚子之乱时,南西两屯的屋舍都被火吞没,没有留下真迹。

二、敖拉·昌兴巡边诗版本研究

敖拉·昌兴的巡边诗,目前已知有两个版本满文本和一个汉文本。第一个版本是昌兴本家曾孙内蒙古人民出版社副编审额尔很·巴雅尔老先生珍藏的手抄本。1926年时额尔很·巴雅尔按照他本家一位双目失明的祖父口述用满文字母笔录的。奥登挂、呼思乐译《达斡尔诗歌选译》及塔娜、陈羽云译《敖拉·昌兴诗选》都是以此为蓝本的。第二个版本是1977年黑龙江省博物馆在鄂温克族自治旗巴彦托海镇(南屯)发现的,收藏者是昌兴的五世孙79岁的敖德善,此本是由其父明凌(委笔贴式)亲自抄录的。原藏于黑龙江省博物馆,现拨交黑龙江省民族博物馆收藏,为国家一级文物。黑龙江省博物馆的吴文贤、李士良在《清代官员巡查东北边境的记录》一文中,翻译了这一版本的巡边诗,题为《额尔古纳河、格尔必奇河巡察记》。作者在整理该文物的时候,全书正文64页,封面一页,总计65页。经过对比发现这篇文章只是翻译最后九页,即56页到64页,竖版原文101行,译文338行。按照封面上满语“dagūrucunnidebdalin”译为达斡尔诗歌集或达斡尔乌钦集。笔者查阅达斡尔语和满语词典,均无debdalin,满语为debtelin(3),达斡尔语为debtlen(3)。汉文本是1958年内蒙东北少数民族社会历史调查组翻印了《有关打呼尔鄂伦春与索伦族历史资料》,第十节是《呼伦贝尔地方佐领常兴巡查额尔古讷及黑龙江边境录——籍公差之便大事游览记》,记述了昌兴带队巡察乌第河和额尔古纳河的过程,目前不能确定来源。

三、敖拉·昌兴巡边诗满文本研究

内蒙古师范大学硕士安娜的毕业论文《清代呼伦贝尔佐领敖拉·昌兴及其巡边》对敖昌兴及其巡边做了详细的论述,里面共引用八段满文书写的原文。作者在引言中:“有幸得到了奥登挂老师所有的、昌兴诗作手抄本的复印版,这一版本由满语及满文字母拼写达斡尔语组成。因此,在文章写作中,为了更真实的体现昌兴巡边诗的原义,笔者会将相关诗句进行拉丁转写附于文上。”这个手抄本就是额尔很·巴雅尔收藏的满文本巡边诗。这八段引用的原文与黑龙江省民族博物馆收藏的满文本巡边诗(下称黑民博本,笔者为黑民博本进行了拉丁字母转写)。经过对比之后,发现满文的拼写和翻译上很多不同之处。下文关于黑民博本的译文均是摘录于吴文贤、李士良在《清代官员巡查东北边境的记录》。现将这八处引文做一学术上的对比,请读者指正。

第一段“kukudoboharudu,cigūgaerhe?enniauljiji。赶到库克多博卡伦,会和齐齐哈尔巡边队”。对应的黑民博本“kukutoboharudu,cicigarhe?enniaogajiji”译文为库克多博卡伦,会和齐齐哈尔巡边队。库克多博是音译,do 和to不仅在读音上有区别,在满语里do比to加“·”所以可能是拼写失误。齐齐哈尔也是音译,满文为cicigar,按照敖昌兴本人经历,是知道齐齐哈尔的标准满文写法,所以cigūgaer拼写存在错误。会和是auljiji,aogajiji 拼写错误。

第二段“naimenkonoryaoji,aigūnhotondukuruji。走了八天艰难路,抵达了环山枕水瑷珲城。”对应的黑民博本“naimanhonoryagoji,aigunhotondukuruji”译文为颠簸了整整八天八夜,抵达了环山枕水的瑷珲城。naimen译为八天、八日,naiman拼写错误,man多加“·”。konoo译为日子、昼夜;aigun译为瑷珲,u应为ū。

第三段“jurteiharuduusiden,jirgojaoulugajire。merilkehūwagaikecidu,mergenheseniauljisen。陟越珠尔特卡伦,行程六百里只等闲。在莫力勒克河皋,再和墨尔根巡边队相见。”对应的黑民博本“jurteiharuduusitele,jirgojaoulugajire。merilkehūwargaikecidu,mergenhe šenniaoljisen。”译文为不过珠尔特伊卡伦,跋涉了六百里山水。与墨尔根巡边队相会,在莫里勒克河之滨。hesen应为he šen,译为巡边队。

第四段“luwaciaileiyaogodu,路经罗刹山庄”对应的黑民博本“luwaciailaiyaugodu”译文为走访罗刹村庄。yaogodu和yaugodu其中一个拼写有问题,结合上下文在这里翻译为路经比较恰当。“敖昌兴眼望祖国山河的壮丽,一路上兴致很高。在行进中,巡边人员遇到了一个俄国军屯,那里十分肮脏……为了避免惹麻烦,敖昌兴下令不许理睬他们,继续前行”(4)。另外这次巡边属于秘密的特殊的巡边,不适合走访。

第五段“olociailasueurkeji,ušikarudukūrtele。horiyejiauljajibodosu,horinnaimeaileke。打斡尔齐屯始发,到乌西卡伦边关。合拢一起算,共有二十八个村庄。”对应的黑民博本“olociailasueurkeji,u?iharudukurtele。horiyejiaolajajibodosu,korinnaimaailake。”译文为从对岸乌洛夫开始,到乌契卡伦。经过认真数点,共有二十八个俄罗斯山村。karudu应为harudu,译为卡伦;naime应为naimen,译为八个。“共有二十八个村庄”是正确的,黑民博本的译文添加俄罗斯,原文中没有体现,但这二十八个村庄当时确属俄罗斯。

第六段“aldarteiyarsahoton,aolahalihojor。扬名于世的雅克萨城,敖拉姓氏在这里发祥。”对应的黑民博本“aldarteiyarsahoton,aolahalaihojor。”译文为著名的雅克萨城,是敖拉哈拉的发祥地。hali是达斡尔语hal、i两个词的连写,halai是满语hala、i两个词的连写,译为氏族。

第七段“orosgurunniagolcara,udaieleguhūwargadu,Kasgajierijioloji。说与俄罗斯的接壤处,有条河流叫乌第,务必设法查清”,对应的黑民博本“orozgurunniaolara,udaieleguhūwargadu。Kasgajierijioloji。”译文为俄罗斯交接的大山,有条河流叫乌第,要千方百计去查看。俄罗斯的满语为oroz,“要千方百计去查看”按照档案翻译的方式应为“务必设法查清”。aol译为山,所以aolara是准确的。

第八段“saruntahisenudur,saimakihūwaidamo-rkisen。祭月亮的佳节,满怀豪情凯旋。”对应的黑民博本“saruntakisenudur,saimakihūwaindemorgisen。”译文为中秋佳节那天,我们才凯旋而归。tahisen译为祭奠,“八月十五:吃好的饭菜,以月饼、西瓜等供月”(5),可见,译为祭奠是比较准确的。

中国社会科学院民族文学研究所吴刚在《达斡尔族“乌钦”考论》中有一段原文:“undilhwaregdiqseni,ordoonoosanniaalaaj。Nekbejeekursenee,nerweejupunugiraajaa。译文为斗胆涉足乌第河滨,亘古有谁敢闯这关?只有我一人胜任,故赋此‘乌钦’来渲染。”(6)对应的黑民博本“udaihūwargandeicisen,ordonoseanialaji。nekbeyekunrsene,nerguwejinucunkargaya。”译文为查看乌第河的,自古曾有谁人,为后世写下乌钦。黑民博本的译文应该为四句,因在icisen后的逗点没有书写而缺失一句译文“只有我一人胜任”,导致两句变成一句。据1851年黑龙江将军英隆的巡边奏折《案为查明黑龙江口乌迪河等处理合恭折奉闻仰祈圣鉴事》记载:“乾隆三十年,前任黑龙江将军富僧阿遵旨出派协领鄂依保等查看西勒木迪等河道之源,绘图呈览……步行六日至兴安岭之顶,登高远望,见岭西两山分岔之间,一河自西向东流去,询之引导之鄂伦春等,呼为乌迪河”(7),可知在乾隆三十年即1765年,协领鄂依保等就巡查过乌迪河,比敖拉·昌兴早86年。因此,“自古曾有谁人”和“只有我一人胜任”这样的诗句是不准确的。

四、校勘敖昌兴巡边诗两个满文本的必要性

综上,我们可以明确的分析出敖昌兴巡边诗两个满文本存在的主要问题:一是由于这两个满文本都不是原版,而是后人根据记忆书写的,会与原版存在一些差别;二是巴雅尔收藏的满文本巡边诗是听敖昌兴后人的口述,然后巴雅尔和其堂兄笔录整理而成,由于满语有几个音发音近似,容易出现混乱,比如u和ū、s和。三是这两个满文本的书写存在问题,比如k、g和h。由于这三个字母k不加圈点,g是加点,h加圈,而在书写时经常出现添加混乱的问题,导致语音语义都有变化。四是满文是音节文字,是由音节拼写而成,如果在拼写中稍不注意,就会出现字芽或多或少,这不仅让我们读的时候很难,而且会导致语音和语义的变化。比如ao多一个字芽是eko,少一个字芽是eo。五是根据这两个满文本,翻译出来的汉文本,虽然大致意思相同,但是还是存在一些不同的地方。比如上文“祭月亮的佳节”和“中秋佳节那天”,就存在严重的问题。祭祀是一种信仰习俗的行为,而中秋是汉人团圆赏月的日子,二者内涵不同,所表达出来的文化内涵自然也不相同。

注释:

(1)万福麟监修,张伯英总纂:黑龙江志稿·人物志[M].卷五十五,黑龙江人民出版社,1992.2422.

(2)刘厚生、关克笑、沈微、牛建强,王钟翰审定:简明满汉词典[M].河南大学出版社,1988.83.

(3)恩和巴图.达斡尔语词汇[M].1984.280.

(4)中国人们政治协商会议黑龙江省委员会文史资料研究工作委员会编辑部编.黑龙江文史资料第十二辑[M]:刘邦厚.敖昌兴巡边记.黑龙江人民出版社,1987.4.

(5)达斡尔族社会历史调查·《中国少数民族社会历史调查资料丛刊》[M].民族出版社,2009.223.

(6)吴刚.达斡尔族“乌钦”考论[J].民族文学研究,2011(3):161.

(7)士良、志耿.一八五一年黑龙江将军英隆的巡边奏折[J],北方论丛,1979(4):117.

猜你喜欢

满语译文
满语角
满语角
满语角
满语角
满语位置格的用法
满语属格的用法
弟子规
弟子规
弟子规
柳树