APP下载

浅谈俄语商业广告中语句特点及翻译策略研究

2019-11-16徐志奇

今日财富 2019年30期
关键词:双关商业广告意译

徐志奇

商业活动开展过程中,广告是一种比较常见的方式,广告语也逐渐融入到社会生活中,潜移默化的对人们生活方式产生影响。本文就俄语商业广告的特点进行阐述,从音译、直译和意译三方面入手,对俄语广告语的翻译策略进行探究,并指出俄语广告语翻译过程中常见问题及解决策略,旨在提升俄语广告语翻译质量,仅供相关人员参考。

一、引言

广告语作为一种语言文化,能够将民族文化特征、社会风俗以及思维方式等展现出来,在全球化快速发展的大环境下,各国之间交往日益密切,在俄语广告翻译过程中,必须要明确其特点,并采取正确的翻译策略,以全面提升俄语广告语翻译质量。在此种情况下,对俄语广告语特点及翻译策略展开探究,具有一定现实意义。

二、俄语商业广告语的特点

(一)双关法运用

在俄语商业广告语中,双关法的应用比较常见,在确保同音或同义的情况下,达到谐音双关或者意义双关,基于此来写广告,令其拥有双层含义。广告具有较强的商业性,以双关法来写俄语广告语,令广告语达到诙谐的效果,加深人们的记忆。比如ИКЕА作为俄罗斯家具品牌,其广告语Есть идея–есть中就应用类双关法,идея 与ИКЕА发音相似,在广告语中的融入,能够达到精炼且押韵的效果,商品独特性也随之展现出来。

(二)熟语套用

比如Комар носа не подточит.(杀虫类广告)中,将Комар 直译为害虫,所达到的广告效果良好,并且不脱离成语自身含义。熟语套用的方式下,能够加深消费者印象,并对其产生强烈吸引,商品价值也得以通过广告進行宣传。

(三)外来词使用

俄语商业广告中外来词的使用也比较常见,能够受到消费者的关注,与大众追求新事物的心理相符合。俄语商业广告语中外来词的引入,使得俄语商业广告更具趣味性,进口商品的原汁原味也不会受到影响。比如在Все будет Кока–кола.广告中,音译Cola-Cola 品牌为 Кока–кола,也就是振奋精神的意思,整个商业广告语简洁大方且朗朗上口。

(四)对比手法运用

在俄语商业广告语中,对比作为一种修辞手法,主要从两个对立、矛盾或者相反的方面来进行表达,能够将商品特点展现出来,并增强商品效果的说服力,从而达到良好的商业广告效果。比如在洗衣粉广告Минимум труда-максимум эффекта.中,译为化最少的利器做最有效的事。Минимум 和максимум 是两个对比词,置于同一商业广告语中,能够充分凸显出洗衣粉的功效,并与消费者的期望相符合。

三、俄语商业广告语的翻译策略

(一)音译法

音译是俄语商业广告语翻译方式之一,将原语音翻译为发音相近或相同的语言,此种翻译方式下,汉字没有特殊意义,在音译过程中要做到优雅选词,以达到良好的翻译效果。比如Волга,ты меня удивляешь.可以音译为伏尔加,你令我惊叹。

(二)直译法

在俄语商业广告语翻译过程中,直译法具有较强的适用性,在翻译过程中能够对原文含义和形式加以保留,翻译效果也比较好。比如Заплати налоги и спи спокойно.这是一条税务宣传语,通过直译法进行翻译,可理解为交完税,睡得香。

(三)意译法

在俄语商业广告语翻译过程中,结合原文内容来进行翻译,就是所为的意译法,其与直译法的区别在于,以原文内容为基础,保证翻译的自由化,文字顺序和形式等得以调整,以确保广告语翻译效果良好。Мы ждём вас уже сегодня.可意译为期待您的光临。Игра престола.实际上马桶公司的一则广告,可意译为王位之争的游戏。令整个广告语更加诙谐幽默,受到消费者的关注。

四、俄语商业广告语汉译中常见问题及解决办法

俄语商业广告语翻译过程中,部分译者并未对商业广告文本进行仔细推敲,仅仅是机械的直译,而在一定程度上忽视了国家之间文化差异与价值观念,尽管翻译速度快,但效果并不理想,所翻译出的广告语毫无生机与美感,无法有效吸引和感染消费者,甚至会导致消费者对于商业广告语译文出现理解上的偏差。针对此种情况,在俄语商业广告语汉译过程中,要明确广告语的特点及目的,要通过广告语翻译来对受众形成强烈吸引,更好的对商品进行宣传和推广,从而激发消费者的购买欲望。因此在俄语商业广告语翻译过程中,要充分尊重国家之间文化背景、价值取向以及表达习惯等方面的差异,全面且深入的了解俄罗斯文化风俗,把握俄语语言特点,进而更好的进行翻译,以确保与消费者的审美心理相符合,令俄语广告语翻译达到良好的效果。

五、结语

总而言之,透过广告语能够更好的了解一个国家的文化价值观念,广告语作为文化之产物,与生活、思维、素质等存在密切联系,对于社会风尚具有一定引导作用,能够带给人们一种优良的视听享受。俄语商业广告语对于双关法、外来词等的应用比较常见,在俄语商业广告语翻译过程中,要掌握正确的翻译策略,尊重文化差异,突破文化理解障碍,兼顾俄语商业广告语的商业价值与感染力。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院俄语系)

猜你喜欢

双关商业广告意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
中国商业广告中的“自我”呈现
浅谈直译与意译的合理结合
商业广告的新媒体利用与设计探究
双关
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
传统绘画艺术在现代商业广告设计中的应用研究
跨文化因素对商业广告英语翻译的影响
一语双关
双关辞格名称探源及研究概述