APP下载

《简·爱》三版翻译比较与评析

2019-11-16周樱

青年文学家 2019年29期
关键词:忠实简·爱译者

摘  要:一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。

关键词:忠实;分歧;译者

作者简介:周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向:商务贸易、英美文学。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01

《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在1935年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。

李霁野先生作为翻译《简·爱》的第一人,用词简洁,偏于欧化,力求忠实于原文。祝庆英女士的译文是改革开放后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译的结合,更显细腻。喻云根在《英美名著翻译比较》一书中,就上述两版翻译做了评析,在两者均不足的地方给出了自己的译文。本文分析的是罗切斯特的自白节选,是罗切斯特承认自己已有妻室,诉说自己不幸婚史的独白。仔细阅读了该选段的原文、李先生与祝女士的译文以及喻先生的评析,有些地方值得商榷。

原文如下:

Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!

李译:

伯莎·梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭;她的母亲,一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口不言的。我有一个可爱的伴侣——纯洁、聪明、端庄:你们可以想象我是一个幸福的人。我经过了宝贵的场面!

祝译:

伯莎·梅森是个疯子;她出身于一个疯子家庭;她的母亲,那个克里奥耳人,既是个疯女人又是一个酒鬼!——我娶了她的女儿以后才发现,因为在这以前,他们对这个家庭秘密是闭口不说的。我有了一个可爱的伴侣——纯洁、聪明、谦逊;你们可以想象到我是一个幸福的人。——我经历过宝贵的场面!

喻译:

伯莎·梅森是个疯子。她出身于一个疯子家庭。在我娶她之前,她们家对这个秘密一直是守口如瓶。结婚之后我才发现,她母亲原来既是个疯子又是个酒鬼!在别人看来,我有个可爱的伴侣——纯洁、聪明、谦逊;你们可以想象我该是一个多么幸福的人——可是我受的罪大了!

翻译的第一要素应是忠实,即严复先生所说的“信”。这不仅要求译者准确无传达出原文的词义、句义,还要求他们发掘原作的隐含意义。就“忠实”而言,上述译文有两处分歧。

分歧一:found out宾语所指为何

笔者认为found out宾语所指应与family secret等同,即罗切斯特所发现的事实就是梅森家族的秘密——其母既疯且是醉鬼,伯莎·梅森是个疯子,她出自有疯病的家庭,也即包括原文一、二两句的内容。因而,李译與祝译在前两句的翻译是可取的。但这一观点与喻先生的认识就大相径庭了。在喻先生看来,found out的宾语仅指其母既是疯子又是醉鬼这件事,即只包括原文第二句的内容,而排除了第一句。以外,喻先生还考虑到了上下文的连接性问题,调整了译文的语序,使得语气的衔接性大大增强,语义上也产生了微妙的变化。在其译文中,“家庭秘密”明显指代原文中第一句的内容,而“发现”的宾语则是指第二句所说的事实。

分歧二:I went through rich scenes一句究竟该如何翻译

喻先生把rich理解为“多”,把scenes理解为emotional outburst,得出的译文是“可是我受的罪大了”。上下文中罗切斯特形容其妻charming、pure、wise、modes,形容自己经历的happy、heavenly等词都具有很强的反语意味。所以“rich scenes”也应有特殊的理解,其译文也需具有反讽的意味。而喻先生的“我受的罪大了”过于直白,失去了原文所蕴涵的嘲弄。李译“我经过了宝贵的场面”,祝译“我经历过宝贵的场面”,两种译文大同小异,并且令人费解。“宝贵”修饰“场面”不太符合汉语习惯。rich可解为highly amusing,而scene 则可指a situation or set of circumstances,何不译为“我经历过的场面是多么有趣啊!”“有趣”一词中性,既可与“场面”搭配,联系上下文又隐含反讽意味。

译文要做到忠实准确有相当的难度,还有文体特征、语句通顺等其他问题要考虑。译者只有不断拓展知识面,认真咀嚼大家们的译文,才能有所进步。

参考文献:

[1]祝庆英.《简·爱》[M].上海译文出版社,1980.

[2]李霁野.《简·爱》[M].陕西人民出版社,1984.

[3]喻云根.《英美名著翻译比较》[M].湖北教育出版社,2005.

猜你喜欢

忠实简·爱译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
浅谈文学翻译中的信息保真
浅议《简·爱》中罗切斯特的蜕变之路
浅谈翻译硕士的翻译标准观
从《简·爱》中的男主人公形象看女性意识隐现
《简·爱》中生态主义伦理观视角解读
忠实与操控的完美结合
英汉互译中的汉语四字结构
元话语翻译中的译者主体性研究