APP下载

基于关联翻译理论视角的英语幽默言语汉译

2019-11-14王梦崔晗

青年文学家 2019年27期

王梦 崔晗

摘  要:幽默是一个种特殊形式的交际,而幽默言语的翻译一直是比较大的难题。本文试图从关联翻译理论框架出发,根据Gutt的直接翻译与间接翻译策略,为幽默言语翻译研究提供新的视角和具体方法。

关键词:关联翻译理论;幽默言语;直接翻译;间接翻译

作者简介:王梦,沈阳化工大学外国语学院外国语言文学专业;第二作者崔晗,沈阳化工大学外国语学院副教授。

[中圖分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01

1、引言

关联理论是Sperber和Wilson从认知角度研究交际而提出的方法论,Gutt在此基础上建立了关联翻译理论框架,指出“幽默翻译依据关联性允许读者通过最小的处理努力,达到最大的语境效果”,这为幽默言语翻译研究提供了一个崭新的视角。Gutt在其著作《翻译与关联:认识与语境》中首次提出了“直接翻译”和“间接翻译”的概念。Gutt认为,“直接翻译依赖于‘语言特征的相似性,即保留原文中所有的交际线索以求保留原文风格,而间接翻译对原文的语言特征有较大的改动,意在保留原文的‘认知效果的相似性。两者的主要区别是,直接翻译努力达到完全相似的阐释,而间接翻译则只求达到在相关的方面充分的相似性。”

2、英语幽默言语汉译的策略和方法

译者应在最大程度理解英文幽默言语的基础上,对汉语读者的认知能力和认知环境做出判断,从而选择适当的翻译方法。

2.1直接翻译

直接翻译旨在获得幽默言语特征的相似性。例如“Woman: You remind me of the ocean. Man: Wild, romantic and restless. Woman: No, you just make me sick.”这里的幽默效果是通过语境表现出来的,不依赖于语言本身,因此可采用对等译法,翻译为“女:你让我想起大海。男:粗犷,浪漫和永不停息。女:不,你只是让我作呕。”有些幽默是通过双关语引起的,例如“A: Everybody puts their nose into my business. B: Cheer up. A: Im not growling. I manufacture handkerchiefs.”to put ones nose into这个短语除了字面意思“将鼻子伸进”以外还有“干涉”的意思,这里说话人A似乎是在发牢骚,但实际是为了后面的包袱做铺垫,抖出谜底即他的职业是手帕生产商。而汉语中“干涉”的同义词“插手”与“擦手”又是谐音,那么就可以利用这个巧合将幽默效果直译出来:“甲:我的工作,人人都来插手。乙:别不高兴!甲:我高兴着呢!我生产的就是手帕呀。”

2.2间接翻译

由于英汉两种语言有不同的语言特征,因此当差异过大无法直接翻译时,译者只有采取间接翻译法,来翻译出幽默的效果。类比移译法就是策略之一,即把英语中的幽默效果用类似的汉语表达方式再现出来。例如“A: Why is letter “d” a bad boy? B: Because it makes ma mad.”这里可以巧用汉语拼音组合,翻译为“甲:为什么‘d是一个坏孩子? 乙:因为它总让妈妈的安心变成担心。”“安心”的拼音开头加“d”变成了“担心”,与原文要表达的意思又不谋而合,这样翻译让读者看后也有恍然大悟之感。有时英语中的幽默元素在汉语中会产生词汇空缺,这是译者应完全抛开字面含义,采用诠释译法,直接译出其隐含意义。例如“A: Meretricious. B: and a happy new year!”Meretricious意为华而不实的,虚有其表的,发音跟Merry Christmas有些相似,是个生僻词。B可能没听懂或故意贫嘴,所以往下接了句and a happy new year!因为圣诞快乐后面常接新年快乐。这个谐音笑点如果直接译出“新年快乐”,就会让汉语读者不知所云,所以直接抛弃其字面意思,根据语境将意义诠释为“你还懂得谦虚?”,这样来体现说话人B的调侃意味。

3、结语

幽默言语翻译应该注重风格和幽默效果的体现,即力求功能对等。关联翻译理论框架为幽默言语翻译提供了充分有力的理论解释,以此来解决幽默言语翻译中遇到的问题是较高效的。因此,在幽默言语翻译的实践中,译者应该尽量将不可译转化为可译,从而促进中西方幽默文化的互通交流,促进全球文化资源共享的实现。

参考文献:

[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 105.

[2]何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997: 133.

[3]王善明. 英语幽默集锦[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 1994.

[4]张春柏. 直接翻译: 关联翻译理论的一个重要概念[J]. 中国翻译, 2003, (4).