APP下载

从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧

2019-11-14陈静

青年文学家 2019年27期
关键词:语境交际语言

陈静

摘  要:电影片名是特殊的文体语言,是一种艺术表现形式,具有帮助受众提高审美能力的语用功能。电影片名是一种目的性强的特殊文本,其翻译是一种文化翻译,从语用学角度,以语言顺应论为理论基础,探讨电影片名翻译中语用顺应的翻译技巧。

关键词:语用顺应论;电影片名翻译

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01

许多学者从文化差异等视角对电影片名翻译进行了研究,但尚未提出可行的翻译策略指导电影片名翻译工作。电影要体現其商业价值。电影片名的翻译要具有艺术欣赏性,具有美学功能与使役功能。现阶段进口电影片名翻译十分混乱,港台地区与各大视频网站有其独特的译名,本文从语境顺应与商业顺应方面对进口电影片名翻译进行了探讨。

一、顺应理论阐释

Verchueren 在1999年新作《语用学新解》中提出了顺应论,认为语言的使用是不断选择语言的过程,语言的选择与顺应是辩证统一的关系,Verchueren认为语用学是从认知与文化的角度对语用行为的纵观。语言的选择是根据不同心理意识程度做出某种顺应。从动态顺应中的意识凸显程度进行综合的语用研究,完成语用描写。

顺应的语境成分社交世界指交际双方的遗存关系,平等关系等方面。Verchueren认为语境是随着交际过程复杂不断更新[1]。

语言结构顺应主要体现在语言、语体的选择,话语语段的选择及话语建构成分的选择。动态顺应是Verchueren语用学综观理论的核心,说话人需要顺应的语境因素是语句山下文。语境关系的动态顺应特征能动态解释交际双方语言选择中的顺应作用。

意识凸显程度指交际者的认知心理状态及语言顺应时的意识凸显程度,其认知心理涉及感知,计划。由社会心理决定。

二、英文电影片名翻译中的顺应

1.与文化语境的顺应

文化语境是文本作者所处的环境,包括哲学,风俗习惯,思维方式等要素,对其共性的认识是科普知识,文化语境是问题作者人物所处周围的物质精神,Kramsch认为部落经济,家庭模式,季节循环等都是文化语境的要素。语言是文化的载体,人们要顺应文化的差异,将信仰与思维方式同文化语境联系才能实现成功交际。

直译是根据原文的意义直接将原句词句转换为译文的词句,直译不能提供从原文传递到译文的文化信息。直译可最大限度地传达原名的信息。译者在某种程度上顺应了原语文化,使译文读者能接受原文的文化特色。如The Sound of Miusic,Love Story,The Perfect World ,My Fair Lady等英美片名都是直译。

一部电影浸润在民族的文学等构成的文化体系中,往往不为所处另一种文化体系中的人们理解。成为语际转换中的交际障碍。意译是传达原来意义的翻译,要求最大限度顺应原文的文化语境,采用增词等方法,增强片名的感染力,采用意译实现英汉片名审美等方面的等值。如美国影片Earthquake译为《惊魂夺命》使人想到是灾难场面。Bathing Beauty经典音乐喜剧的中文译名为《出水芙蓉》。符合中国人思维习惯。开场音乐气势磅礴,女孩在水中起舞,音乐转为柔和,新星从水中升起,使观众明白译名的含义。片名翻译时采用中国传统典故,顺应译入语的文化。如Brief Encounter《相见恨晚》传达了原名的气派。Blood and Sand《碧血黄沙》译名增加色彩鲜艳的词汇,符合电影内容。

如原标题具有浓厚的民族色彩,包含陌生的转有名词,采用直译可能不为观众理解。可对其部分保留。中国传统文化中常用愁肠表示痛苦,桥在中国文化中有独特的文化内涵,如鹊桥为民间文化中广泛流传的爱情故事,影片The Bridge in Madison Country反映主题为人到中年感情危机与爱情挣扎回归,《廊桥遗梦》的翻译为影片增添了亮点[2]。

2.与片名商业广告特点的顺应

电影是具有艺术属性的精神产品,通过各种传媒手段在市场上流通,影片名是电影的标志与商品的主要组分,为吸引观众,电影名在市场上起着广告宣传的作用。电影是群众性艺术,电影观众是艺术的欣赏者与商品消费者,广告的目的是促销,广告中翻译的脍炙人口的案例并非都忠于原文,商业大片的投资额高,影片名必须最大限符合大众口味[3]。

随着科技的发展,电子传播媒介盛行,新媒体网络使人类社会发生巨大变化,艺术创作由原来的教育关系转变为生产消费关系,视觉文化在中国蓬勃兴起,文学名著不断被拍成电影,商业文化语境的影响下,观众的感官是一次性的[4]。电影片名的翻译出现了变形与妥协现象。片名翻译中出现被批判的字眼,如“情”,“鬼”“魔”等,顺应了部分观众群体的需要,片名译名对凶杀给予一定的夸张,迎合观众追求刺激的心理特征。如Seedpeople《吸血天魔》,End of Days《末世浩劫》等。

美国大片《阿凡达》在全球刮起蓝色旋风,创造了新的票房神话,《阿凡达》的成绩让人们深刻意识到电影具有商业的属性,电影观众是商品的消费者,商业大片回收成本压力大,影片名必须最大 限度迎合观众口味。市场需求驱动下,电影片名翻译偏离信达雅的原则,吸引观众的观看欲望,片名迎合受众的心理,顺应商业文化语境竞争需要。

结语:

语用学顺应论可以帮助人们更好的翻译电影片名,帮助译者跨越中西语言文化障碍,再现源语精华。其涉及到忠实再现原电影片名的标识功能,需考虑顺应译入语的文化传统,审美情趣等。使影片翻译更好的体现片名的文化载体性。

参考文献:

[1]张微.语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译研究[J].科技创新导报,2017,(2):160,162.

[2]程亚品.美国女性主义电影的叙事逻辑[J].电影文学,2017,(24):33-34.

[3]孙丽秀.论文学作品《尤利西斯》的电影改编[J].电影评介,2016,(7):67-69.

[4]褚娜,刘建怀.语用视角下电影《金陵十三钗》字幕翻译策略[J].宁夏师范学院学报,2016,37(2):132-135.

猜你喜欢

语境交际语言
情景交际
交际羊
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
语言学习中语境化的输入与输出
我有我语言
跟踪导练(三)2
交际中,踢好“临门一脚”
论幽默语境中的预设触发语