APP下载

《中共十九大报告》英译本中翻译的影响因素及其应对技巧

2019-11-14鲁铃陈达西华大学四川成都610000

新生代 2019年3期
关键词:例子译者文献

鲁铃 陈达 西华大学 四川成都 610000

一、十九大召开的背景以及意义

中国共产党第十九次全国代表大会是我国在全面建成小康社会决胜阶段召开的一次十分重要的代表大会。随着中国国家实力和国际影响力持续增强,中国在国际事务中发挥着日益重要的作用,并不断促进世界的和平与稳定。特别是十八大以来,中国积极参与全球治理体系建设,推动国际秩序和全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,为世界和平发展贡献了中国力量、中国智慧。世界各国普遍认为十九大的召开不仅对中国具有重要意义,也将对世界政治、经济和安全形势产生重大影响,他们期待中国继续为世界贡献正能量,推动世界迈向更美好的未来。关注召开的中国共产党第十九次全国代表大会,不仅能了解中国未来五年的发展决策,也关乎世界的未来。

在世界各国大力关注十九大的形势下,翻译在这其中的沟通中扮演着桥梁作用。没有翻译,世界就没有办法了解十九大报告的内容。没有翻译,世界就没有办法真正读懂中国。因此,对十九大报告翻译的研究也应运而生。除了十九大报告的翻译本身具有重大意义外,同时研究十九大报告的翻译影响因素以及应对技巧也能为今后的政治文献的翻译提供一定的指导与借鉴。

二、十九大报告翻译的影响因素

大家都一定熟知,影响翻译的因素不止一个。但翻译的因素诸多,如政治、经济、文化、意识形态等,笔者不可能面面俱到一一研究,所以笔者最后选取了赞助人、意识形态这两个影响因素加以分析。

⑴ 赞助人

只要谈到政治文献的翻译,那就势必会有背后的赞助人。中国中央政府作为十九大报告的发起人和赞助人,势必会给十九大报告的翻译提供各种各样的支持:如经济支持、宣传支持和人力物力支持等等。最明显的就是,我们都知道十九大报告撰写背后必然涉及到收集各方面的数据。而数据的收集会动用大量的人力和物力资源,背后的赞助人肯定得提供必要的经济支持,这样才有可能顺利拿到报告背后所需的资料。除此之外,此次十九大报告的翻译是由多位翻译专家联合完成,并聘请了外国专家来提供额外的支持。这些专家为十九大报告所做出的贡献不言而喻,因此中央政府势必会给予他们一定的工资,以满足他们的基本生活需求。由此可见,赞助人提供的经济支持是必不可少的。

赞助人除了提供以上的支持外,势必还会影响整个报告的翻译。此次报告的赞助人是中共中央政府,换句话说就是中央政府会控制整个报告的翻译过程以确保报告的翻译反映了中国目前各方面发展的真实情况,没有损害国家利益,同时保证译文传达的信息是积极向上的,以便向世界树立一个良好的形象。

首先,中国是一个社会主义国家,执政党是中国共产党。中国中央政府始终坚持社会主义道路,坚持中国共产党的领导。由此,整个报告的翻译也势必会体现出这一点。

例1:中国特色社会主义制度更加完善。

The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved.

例2:积极发展社会主义民主政治。

We have actively developed socialist democracy.例3:中国特色社会主义法治体系日益完善。

The system of distinctively Chinese socialist rule of law has been steadily improved.

例4:社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬。

Core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people’s hearts.

从以上这4个例子我们可以明确看到,十九大报告也确实深深打上了中国特色政治制度的烙印。中国和西方大多数的国家不同,中国走的是社会主义道路,所以中国所有的发展都是以这一基本政治制度为基础的。十九大报告也不例外,因此关于中国特色社会主义这方面的词汇也是频繁出现在了十九大报告中。

其次,中国中央政府是报告背后的赞助人,它会直接或间接操控整个翻译过程。政治文献的翻译首先是一项政治任务,其次才能算得上是一项翻译任务。十九大报告的翻译也是如此。这就要求译者必须要对中国的一些政策和法律法规了如指掌,以免出现任何翻译错误。

例1:推进“两学一做”学习教育常态化制度化

We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.

例2:必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。

Issues relating to agricultural , rural areas,and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing.

例3:完善承包地“三权”分置制度。

Improve the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land.

以上的这几个例子均来自十九大报告。如果译者不了解中国现在的大政方针,直接把这些词语都按照字面翻译的话,不要说目标语读者了,就连自己都可能不大看得懂。只有译者自己本身做到对中国政策方针了如指掌,这样才能保证译文的翻译。总而言之,十九大报告的翻译会反映出中国目前的一些政策和法律法规等等,而这些政策背后实际上都是赞助人,也就是中国中央政府在操控。

⑵ 意识形态

这里的意识形态也就是译入语读者是否能够接受的问题。可能大部分的翻译研究在谈到翻译好不好的时候,都过多地注重文字是否对等,某个词语有没有翻译好或者某个句子有没有翻译好,却忽视了另一片及其重要的天地,那就是读者他究竟能不能懂,能不能接受的问题。中共十九大报告的英译本要想真正“走出去”,自然必须把这样一个因素考虑在内。在十九大报告的英译本中,我们可以发现这样的例子不计其数。

每个国家都有自己不同的文化特点,这就必然造成了一些特有成语和词汇的出现。中国拥有五千多年的历史文化,在历史发展的长河中,我们也形成了很多固定的表达如四字结构和特有的充满传统文化气息的词汇。如何让目标语读者能理解其背后的含义也就成为了翻译中的一大难题。十九大报告在处理这些问题上可谓是充分体现了读者接受度这一因素。

例1:不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

这个例子来源于对一部佛经《华严经》的解读。经文里的原话说的是:“如菩萨初心,不与后心惧”相关的解释说道:“在佛门之中,我们最看重的就是这份初心。在纷扰变化的世界中,初发之心最为珍贵。只要有了它,我们就能够开启成佛之路,也只有怀着这份初心,我们才能够成为真正同心同愿的人,一起穿越生死。”在翻译成英文时,译者也是直接采用意译的手段,直接把其背后的主要意思表达出来,并未翻译为跟佛家有关的晦涩的内容,方便读者接受与理解。

例2:全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞。

All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive.

在这里例子里,“登高望远”这个成语出自《荀子. 劝学》:“我尝跂高而望矣,不如登高之博见也。”讲的就是要登上高处,才能看得更远。也比喻思想境界高,目光远大。在翻译时译者也是直接翻译背后意思,译为了“must aim high and look far”。“居安思危”这个成语出自《左传.襄公十一年》:“居安思危,思则有备,有备无患。”意思是说处在安乐的环境中,要想到可能有的危险。指要提高警惕,防止祸患。虽然处在平安的环境里,也想到有出现危险的可能,随时要有应付意外事件的思想准备。所以译者直接把成语背后隐含的意思翻译出来 ,翻译为“be alert to dangers even in times of calm”。

例3:行百里者半九十。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the half way point.

在这个例子里,“行百里者半九十”这个成语出自《战国策.秦策五》:“诗云:行百里者半九十。此言末路之难也”。说的是走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事越接近成功越要认真对待,强调做事要持之以恒,坚持到底,否则就会功亏一篑。对于这种具有文化内涵的句子,译者采用意译的手法把背后的意思翻译出来,译为了“the last leg of a journey marks the half way point”,让读者一下就能读懂句子背后隐含的意思。

三、翻译应对技巧

说起翻译,我们能想到的翻译技巧也是不计其数,如增词法,减词法等等。本文从全新的视角,借鉴韩刚提出的对政治文献翻译更具有针对性的翻译技巧来分析十九大报告的翻译,希望能为以后政治文献的翻译提供一定的借鉴。

⑴ 具体概括“不相容”

这一技巧主要是指汉英翻译的技巧之一“舍宏观概括,取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译的时候只需要直接翻译具体内容即可。这样的例子在十九大报告中比比皆是。

例1:我们要以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。

We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.

在这个例子里,“永不懈怠的精神状态”和“一往无前的奋斗姿态”中“精神状态”和“奋斗姿态”都属于概括的修饰词语,实际上的内容就是它前面的“永不懈怠”以及“一往无前”,所以译者直接舍宏观取具体,翻译为了“keep on striving with endless energy”。

例2:面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境。

Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances,and intensifying global issues.

在这个例子里,“外部环境” 这个词语就属于宏观概括词,实际上所说的就是前面提到的“世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧”这些具体的问题,所以在翻译时,译者舍宏观取具体,直接把问题翻译出来了,而省略了“外部环境”,即“we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances,and intensifying global issues.”

例3:坚决改变管党治党宽松软状况。

We have taken strong action to transform lax and weak governance over the Party.

在这个例子里,“状况” 一词就属于宏观概括词,实际的内容也就是指前面所说的“管党治党宽松软”,所以译者在翻译时根本就不用翻译“状况”一词,而只需要直接把所指的内容翻译出来就可以了。即“transform lax and weak governance over the Party.”

⑵ 同义重复“并译”行

这一技巧主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达一个意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如前赴后继、骄傲与自豪,流光溢彩等。在十九大报告的翻译中,有很多例子都用到了这一翻译技巧。

例1:我们要以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。

All of us must lose no time in progressing along the long march of the new era.

在这个例子里,“时不我待”和“只争朝夕”它都表示同一个意思,即“珍惜时间,不要浪费时间”。因此在翻译的时候译者选择了减译的方法,提取了核心的意思,翻译为了“lose no time”。

例2:我们要把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难。

We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on.

在这个例子里,“攻坚克难”这个四字结构也是属于同义重复,“攻坚”和“克难”实际上要表达的无非就是“克服困难”这一个主要意思,因此译者也是选择了适当的省略,直接翻译为了“tackle tough issues head-on”。

例3:我们要锐意进取、埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务。

We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development.

在这个例子里,“锐意进取、埋头苦干”这两个成语在具体处理上译者也是采用了减译的技巧,并没有按照字面意思一字一字对应着翻译,而是提取要表达的主要意思来翻译,译为了“keep on working with great determination”。

四、结语

由于很多主客观的因素,每篇论文都存在局限性,这篇文章也不例外。虽然笔者尽量详细分析了十九大报告以及其英译本,但这并不能完全等同于所有政治文献的翻译。从理论上来说,所有的政治文献都有其共同点,但落到具体每一份文献上,每一份文献有有其自己特殊的特点。除此以外,不同的人总是对同一事物有自己不同的看法,此篇论文中的观点不一定每位读者都能赞同,笔者欢迎大家提出自己的意见。

猜你喜欢

例子译者文献
Hostile takeovers in China and Japan
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
英文摘要
英文摘要
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
英文摘要
英文摘要
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
如此乐观
猴哥来了