APP下载

西方科技话语权的强势地位

2019-11-09徐韬

关键词:借鉴加强辅助

徐韬

摘 要:本文通过对专业科技网站及大众媒体中的科技话语的分析,探讨零翻译策略在科技话语翻译中的应用,发现零翻译策略不仅辅助还加强了西方科技话语的强势地位;同时总结出通过借鉴零翻译策略在西方科技话语翻译中的应用途径促进中国科技品牌在国外的推广。

关键词:科技话语权;零翻译策略;辅助;加强;借鉴

中图分类号:G322  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2019)09-0163-03

中国在结合西方科技发展的经验和本国发展实际的过程中推动了经济的迅速发展,但也无形中提升了西方科技话语权的强势地位,最重要的原因是在转换西方科技话语时,即科技话语英译汉的过程中,大量使用零翻译策略辅助并加强了其强势地位。

一、科技话语权及西方科技话语的强势地位

话语权,简单地理解就是说话的权利,发言的权利。话语本身便是一种权利,是达到某种目的的手段和途径。上世纪七十年代法国哲学家福柯在话语与权力关系的论述当中就已经阐明:“话语就是人们斗争的手段和目的。话语是权利,人通过话语赋予自己权利”(1997)通过福柯对话语权的解释,可以就此推出科技话语权是在科技领域的发言权,能够通过话语争取到科技的相关权利,如科技的使用,科技的准入等等。科技话语对一国科技的发展有着重要影响,因为一国在科技领域的发言权关系到该国的某些科技项目是否能够得到国际认可,更具体的是科技产品能否进入到其他国家市场或者国际市场,产生效益,获得收益的关键。

西方科技的迅速发展,在航空航天领域,人类基因工程领域,生物科技领域,电子通信领域的领先地位加强了西方科技话语权的强势地位,这在某种程度上推动了科学技术转化成的科技产品在国际市场上的流行。西方科技话语权的强势地位,也使得西方国家在科技领域的竞争中处于某种“霸权”地位,对他国的科技产品或者科技品牌持排斥态度。中国的电信巨头华为和中兴集团在美国通信市场的份额逐年增长,却三番五次地遭到美国的调查,并称华为与中兴的电子产品会危及美国的国家安全。虽然在最后的审查报告中,美方并不能够提供确凿的证据,但从另一方面反映出美国科技话语权的强势地位,因为美国在电子通信领域拥有着如苹果,谷歌这样的具备创新研发能力极强的大型公司集团作为支撑,以至于排斥中国电子通信产品。西方科技话语强势地位形成原因,一方面是西方确实在科技領域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知识产权;另一方面是如中国这样的发展中国家,由于重视自主知识产权不够,缺乏核心技术反衬出西方发达国家的强势地位。并且,零翻译策略在科技话语转换中,如科技话语英译汉的过程中,零翻译的大量使用,辅助并加强了西方科技话语的强势地位。

二、零翻译策略如何辅助并加强西方科技话语的强势地位

零翻译的提出最早可追溯至2000年,杜争鸣教授首次提出零翻译这一概念,并且将零翻译定义为不译。随着时间的推移,零翻译策略越来越多受到学者的关注,并且其定义和内涵,具体策略都变得清晰明了。零翻译的类型大体可分为两类:绝对零翻译和相对零翻译。刘明东在其论文《零翻译漫谈》中,首次提出“绝对零翻译和相对零翻译”(2002)。后来的研究者,如罗国青在其论文集中对绝对零翻译和相对零翻译做出了精确的界定,并从两个方面进行阐释:“严格意义上,零翻译是逆向式翻译,在译入语中采用源语语言文字符号,读者进入源语语言文化区理解译文,这种翻译形式也就是移植,即绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)或纯零翻译(pure zero translation);从宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度来看,零翻译包括移植(transference)/绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)与相对零翻译/相对音译(RZT/RT)”(2011)无论是绝对零翻译和相对零翻译,在翻译实践中都有大量的运用。当然,在科技领域,科技话语的转换,尤其是科技话语英译汉的翻译实践中大量使用了零翻译策略。

零翻译策略对西方科技话语强势地位的辅助和加强作用,其实是通过绝对零翻译和相对零翻译的策略,在科技话语英译汉的过程中使用源语的文字符号,对科技信息的接受者潜移默化的影响。换句话说,汉语读者在阅读相关科技信息时,尤其是浏览一些权威的科技门户网站时接收了太多零翻译策略处理过的英语术语和词汇,并无意识地接受了这些科技话语,接受了其宣传效应,从而间接地促使西方科技话语权强势地位进一步加强。

(一)绝对零翻译策略的辅助与加强作用

绝对零翻译,即移植,是将源语文字符号直接移植到目的语文字符号当中,使目的语读者进入到源语文化理解相应的术语和翻译项。绝对零翻译在各大科技门户网的使用,辅助并加强了西方科技话语权。无论是在英文科技网站的中文版,还是本国本土科技网,绝对零翻译策略随处可见。

“今年新Nexus产品线终于面世啦!这回Google为我们带来了三款新Nexus产品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前两者的功能不用多介绍,而Nexus Player,简单来说就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能运行Android TV和玩游戏呢。同时,Android 5.0也已经正式命名为Lollipop,其会预载在Nexus 6和Nexus 9,较旧的Nexus产品则如无意外在11月内得到升级。”(Engadget中文版)

这一段话是来自Engadget中文版的一篇新闻报道,其中不难发现绝对零翻译策略,即移植得到大量使用,如“Nexus”,“Nexus Player”,“Chromecast”等等,这些涉及到电子品牌和手机系统的报道都无一例外地使用了绝对零翻译策略,使得中文读者在潜移默化中接受了这些源语术语词,至少他们觉得说起这些英文词汇比说“谷歌”,“谷歌电视棒”更能体现他们能够跟上科技时代更新的步伐,这无形中便加强了西方科技话语权的强势地位,因为美国电子产品销售商只要在自己的产品发布会或者产品推介会上提到相关的英语术语,异国消费者就能联想到相应的品牌和产品,并掀起购买热潮,进一步推动了国外科技产品在华盈利的增加。苹果产品在中国的持续畅销是最有力的证明。

“由于市场对iPhone 6的需求强劲,和硕2014年的iPhone 6订单量已被提升,该公司预计今年将出货近2500万部iPhone 6。此外,富士康同期也將发货2500万部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6发货总量将达到5000万部。”(新浪科技)

“未来两款iPhone 6的总出货量当中,iPhone6 Plus将占到60%。”(腾讯科技)

“据了解,尽管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(凤凰科技)

从以上三大科技网站上的报道节选当中不难发现,三句中都使用移植的方式直接将“iphone”移植到中文新闻当中,这种移植很容易使中文读者记住这个来自美国的电子产品巨头。事实证明,在日常的交谈中,人们随口便能说“iphone”这个英文词,直接使用英文词汇更能使人记住这个品牌。中文科技网站中对苹果手机的移植翻译策略大大加强了苹果手机的品牌效应,这也证明西方科技话语强势地位在零翻译策略的辅助下得到增强。

(二)相对零翻译的辅助与加强作用

相对零翻译在科技话语英译汉的过程中,与绝对零翻译起到同样的作用。罗国清认为相对零翻译的变异形式包括“音译加注,借用,直译加注等翻译策略”(2011)其中,直译加注的方式在科技话语英译汉中也经常使用到。“据应用数据分析机构App Annie最新报告显示,过去三个月里,谷歌(Google)应用商店Google Play的全球下载量比苹果(Apple)应用商店App Store高出60%之多。”在这一句话当中,编辑将“谷歌”译写出后,在后面附注了英语词“Google”,这使得汉语读者再见到“Google”这一词定能联想到“谷歌”,因为这一翻译本身便是相对零翻译中相对音译的使用,再加上使用直译加注的方式更使得“谷歌”的名字为人所知。音译策略在科技领域翻译中使用的例子有很多,如“Clone”(克隆),“Android”(安卓),“Sony”(索尼)等等。相对零翻译策略在科技话语英译汉中,主要加强了相应科技品牌和科技产品的效应,与绝对零翻译一样,能够加深汉语读者对国外品牌和产品的印象,潜移默化地对国外科技品牌和科技产品产生好感,促使其购买国外产品,增加国外科技产品的收益,间接地为西方科技话语权提供了经济基础。

三、借助零翻译策略推动中国科技品牌走向世界

零翻译策略在科技话语英译汉的过程中辅助了西方科技品牌和科技产品的宣传效应,间接地增强了西方科技话语权的强势地位,在中国科技品牌推广中,我们也可借助零翻译策略推动中国科技走向世界舞台。

事实上,在中国科技走向世界的过程中,零翻译策略已经得到使用。如华为,HTC这些手机品牌,其翻译分别是“Huawei”“HTC”,翻译策略分别是相对音译和移植,这样的处理方式和处理苹果产品和谷歌产品翻译的效果是一样的,能够使英语读者了解并记住来自中国的手机品牌。中国的空调品牌“格力”,英文翻译是“Gree”;家用电器品牌“海尔”,英文翻译是“Haier”都采用了相对音译的策略,在其自身技术条件过关的基础上,加上相对音译处理过的英文品牌名,也使得二者在国际市场上有一定知名度。再如,高科技领域的深海下潜技术,中国独立自主研制出我国第一台深海载人潜水器——蛟龙号,在世界的深海下潜领域也拥有了一席之地,其汉译英为“Jiaolong(Submersible)”,这一翻译中使用了相对零翻译的音译加注的策略,这比“Dragon”这一翻译策略更直观明了,并且“Dragon”一词在西方文化中是恶的象征。英语读者通过阅读“Submersible”来理解“蛟龙”并能记住“蛟龙”就是来自中国的深海载人下潜器。

但是,并非所有的国产科技品牌都能如华为,中兴这样在世界上拥有声誉,当然最主要的原因还是缺乏核心技术和创新,另一原因是国产科技品牌的英译没能起到宣传和推广作用,例如“朵唯”“小辣椒”“创维”这样的品牌知之者甚少。“朵唯”的翻译是“DOOV”,小辣椒手机背部直接没有英文logo,创维的翻译“Skyworth”,这样的翻译不够直观。如果使用相对音译的策略翻译成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英语读者会直观地了解这些手机品牌,英语读者知道“Huawei”这样的品牌,自然也会查询“Duowei”, “Chuangwei”这样的品牌,他们会好奇发音相似的品牌会是什么样子。在“Duowei”后进行解释加注,“A phone for women”便能体现出其专为女性设计的手机品牌,也能够吸引西方消费者尤其是女性消费者的眼球。如果小辣椒手机背部能够在其辣椒图标下面加上其英文logo应该也能起到一定的宣传作用和效果。

四、结论

西方科技话语的强势地位,最主要的是其科技实力造就的,但在科技话语的转换中,如英译汉的过程中,零翻译策略的使用辅助并加强了西方科技话语权的强势地位。零翻译的策略使得西方科技成果,科技品牌,科技产品为汉语读者熟知,加深了中国消费者对国外产品的印象,从而增加了西方科技转化成果的收益,这又为西方科技话语提供了强有力的基础。总之,零翻译策略对西方科技话语的强势地位是一种辅助和加强作用,是一种间接非直观的影响,这种影响不可小觑。如果中国科技品牌推广能合理恰当使用零翻译策略,也能够促使中国的科技产品为西方人所知,在更多的科技领域掌握科技话语权。本文作为零翻译实践研究的一部分,希望对科技翻译尤其是科技品牌的翻译和推广起到一定的作用,为中国科技掌握国际“话语权”作出一点点贡献。

——————————

参考文献:

〔1〕迪迪埃·埃里蓬.权力与反抗———米歇尔·福柯传.谢强等译[M].北京:北京大学出版社,1997.4.

〔2〕刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,(01).

〔3〕罗国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

(责任编辑 赛汉其其格)

The Dominant Western Technological Discourse Power

——On the Function of Zero Translation Strategy

XU Tao

(School of Fundamental Sciences, Wannan Medical College, Wuhu 241000, China)

Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations from professional websites and mass media. It can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by using Zero Translation strategy.

Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Learn

猜你喜欢

借鉴加强辅助
小议灵活构造辅助函数
倒开水辅助装置
减压辅助法制备PPDO
提高车辆响应的转向辅助控制系统