APP下载

浅析中式菜名的英译方法

2019-11-06郭沫

校园英语·上旬 2019年11期

【摘要】随着国际间的交流日益频繁,将中式菜肴的名字翻译成准确优美的译文,让世界了解中餐,显得格外重要。本文介绍了目前中式菜肴翻译中存在的一些问题,并提出中式菜名的基本翻译方式和原则,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。

【关键词】中式菜名;英译方法;英译原则

【作者简介】郭沫(1984.02-), 女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁现代服务职业技术学院,英语教师,研究方向:英语语言学,英语教学等。

一、引言

中国餐饮文化博大精深,享誉世界。将中式菜肴的名字翻译成准确优美的译文,让世界了解中餐,显得格外重要。然而目前中式菜名的翻译仍然很不规范。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要。本文介绍了目前中式菜肴翻译中存在的一些问题,并介绍了中式菜的基本翻译方式和原则,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。

二、中式菜名英译中存在的问题

在目前中式菜名的英译中,缺乏统一的规范,一些菜有多种翻译方法,这就使外国朋友在点餐时产生误解,也不利于中国餐饮文化的发扬光大,给中国与世界的交流带来了一定障碍,如:宫保鸡丁就有以下几种翻译chicken cubes with peanuts in hot sauce;chicken cubes with peanuts;stir-fried chicken with dried red pepper;Stir Fried Kung Pao Chicken with Chili Pepper and Cashew Nuts; Fried Diced Chicken in Sichuan style;Kung Pao Chicken等等。

有的菜名则不顾中西方文化的差异,盲目采取“直译”的形式,造成望文生义的错误。如“红烧狮子頭”被翻译成了“烧红了的狮子头(Red Fried Lions Head)”;“夫妻肺片”翻译成了“丈夫和妻子的肺切片(Husband and Wifes Lung slice)”,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”,一家餐馆曾将“火爆腰花”直接译成“Pork flower (猪肉花) ”弄得外国食客一头雾水,哭笑不得。

三、中式菜名英译常见方法

1.写实型译法。这种翻译方法是用菜品的烹饪方式以及原料命名,让外宾能够简明的了解菜品的配料和做法,比较直接。常见的译法有:烹饪方式(过去分词)+食材,例如:清蒸鱼(Steamed fish);

烹饪方式(过去分词)+主要食材with 辅食,例如:西红柿炒鸡蛋(Stir fried eggs with tomatoes);烹饪方式(过去分词)+食材in 酱汁,例如:蒜蓉蒸龙虾(Steamed lobster in garlic sauce)。

2.写意型译法。这种翻译方法通常都是为了满足顾客的好奇心,抛开菜肴的具体内容而另创新意,以比喻或典故命名,增加了文化含义和审美情趣。虽然这种菜名不能直接反映菜肴的特点,但是或优美或诙谐的名称,使得菜肴的艺术感染力大大加强,因此更能引发人们的兴趣和联想力。典型的名菜就是“佛跳墙”。佛跳墙是福建的传统首席菜肴,是由多种食材组成,包括鱼翅、鲍鱼、鱿鱼、海参、鸡胸肉、鸭排骨、猪肚、猪腿、火腿丝、干贝、蘑菇等二十多种原料和配料喂制而成。这道菜如果只是简单译作“海鲜汤(seafood soup)”则失去了菜品的文化含义。因此,可以采用写意法,并加注释的形式最大限度地保留菜品的文化含义和美学含义。如: The Buddha Jumped the Wall for its Smell (Assorted  Meat  and   Vegetables  invented  in  Qing Dynasty)

3.音译法。随着中国的日益强大,越来越多的美食受到国际的接受和认可,因此,许多中国特有的菜品直接可以用拼音来翻译。2018年牛津字典更是收录了:饺子(Jiaozi),馒头(Mantou)等多个词汇。麻婆豆腐如今就可以直接翻译成 Mapo  tofu。

四、中式菜名英译中的基本原则

随着国际间的交流日益频繁,越来越多的外国朋友来到中国。规范统一的英文菜单不仅方便人们点菜,也是传播中国文化的有利途径。那么在中式菜名的英译中我们应该遵循怎样的原则呢?中国近代翻译理论家严复(1853-1921)在一个世纪以前提出了著名的翻译标准一一“信、达、雅”,虽然不能说这个标准是完全正确,仍然对很多翻译工作起着重要的影响。“信”其实指的就是形式上的对等,遵循原文,“达”指的是内容和功能上的对等,而“雅”则要求文体上,文化上的对等。我们在翻译时应充分考虑这一翻译标准。例如:红烧狮子头的英译版本一:Red Burned lion Head属于直译,但不能准确传递菜品的真实意思,容易产生误解,不符合翻译的“信”原则;英译版本二:Braised pork with sauce,译出了烹饪方式和食材,但缺乏对形状(似狮子头)的描述,不够完备,不符合“达”“雅”;而英译版本三:Braised pork balls in brown sauce 中balls(球)译出了狮子头的形状符合“信”,Brown (棕色,也有咖啡色和烤熟色的意思,点出了菜品的色泽同时比“红烧”中的红red带给外宾更好地联想意义,符合“雅”。

五、结语

中国饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。为了更好地传播中国文化,翻译菜名时应避免引起文化冲突,翻译出菜名所包含的文化特色,并体现民俗风情。菜名的翻译任重而道远,是值得我们继续探讨的重要课题。

参考文献:

[1]杨义豪,邓路,刘娟.中式菜名英译探析[J].现代商贸工业,2010 (17).