APP下载

跨文化交际视角下旅游英语翻译窥探

2019-11-06付孝平

校园英语·上旬 2019年11期
关键词:英语翻译跨文化交际旅游

【摘要】旅游行业的繁荣发展促使当前的国际交流频繁,呈现出跨文化交际状态,提升了英语翻译的重要性,为跨文化交流奠定良好的基础。本文从跨文视角下中西方文化的差异性入手,深入进行分析,结合实际情况探索出跨文化视角下旅游英语策略,以供参考。

【关键词】跨文化交际;旅游;英语翻译

【作者简介】付孝平,男,汉族,四川成都人,四川外国语大学成都学院,讲师,本科,研究方向:英语翻译。

引言

随着时代不断发展,经济呈现出全球化发展模式,促使我国旅游行业中国外游客比例逐渐增大,旅游英语翻译重要性凸显,成为跨文化交际不可缺少的一部分,但在翻译过程中,如果单一的以语言角度进行交流,则会导致交流障碍,需要根据文化底蕴与差异进行英语翻译,以保证信息传达准确。

一、跨文化视角下中西方文化的差异

中西文化中存在明显的差异性,体现在多个方面,如语言、饮食、活动、历史、社会、习惯等,进行跨文化交流过程中,应明确其文化的背景,根据背景实际情况进行分析,以满足当前的交流需求。例如,以语言为例,语言可以说是文化的载体,具有最明显的文化特征,由于特殊的历史文化形成了独具特色的民族语言。英语与汉语是世界上发展最为成熟的两种语言,两种在发音、语法、词汇上存在较大的不同,甚至存在明显的分歧,在进行英语翻译过程中,应根据文化背景明确其产生的影响。从思维的角度进行分析,西方国家的思维属于直线型,人们在同语言进行交谈过程中较为直接,而对于汉语来说,则存在一定的逻辑关系,需要按照先后顺序进行排列,在旅游英语翻译过程中,应根据西方人的思维模式转化为合理的汉语,并且将汉语转化为符合西方人思维的方式,实现二者的互通,提升翻译质量。在文化内涵上也存在明显的差异性,其主要的原因在于人们的思想认知存在差异性,以实际为例,如“owl”在国外的翻译中为“猫头鹰”,其文化内涵代表着性格坚毅、智慧、勇敢与聪明,而在我国猫头鹰则暗示着“不详”,人们通常用猫头鹰来表示即将发生的不吉利事件,因此在进行跨文化翻译时应保证其以文化的背景为基础,以自身内涵为主进行明确的表达,以保证其翻译的准确性。

二、跨文化视角下旅游英语翻译策略

1.遵循音译与翻译结合翻译原则。通常情况下,对于当前的部分特殊词汇来说,在翻译护过程中应根据实际情况进行音译结合翻译,保证翻译的准确性与流畅性,如“Tiananmen Square”,天安门;“Badaling Great Wall”,八达岭长城等,通过合理的音译翻译,促使外国的请游客可以清楚地认知知识,也传递着中国当地的特色。灵活利用音译与翻译结合,还可以帮助外国游客感受中国的发音,从字面上理解意义,更深入的了解文化内涵,例如,最经典的“天涯海角”可以翻译为“Tianya-Haijiao”或者the end of the earth and the edge of the sea,呈现出明显的中国特色,向世界人民展现中国的文化内涵。该类英语翻译较多,如还有较为典型的北京-Beijing、上海-Shanghai。天安门广场-Tiananmen square 、茅盾故居-Maoduns  former residence、山海关-shanhai  pass等,将中国的本土文化传播到全世界。

2.遵循忠实性与创造性相结合原则。在进行翻译过程中,应保证其翻译蕴含深厚的文化内涵,遵循现有的原则,保证其翻译合理。例如,以实际的案例为例,我国著名的风景区张家界在制作的旅游手册中明确对其贺龙元帅铜像进行翻译,翻译为:The Grand Bronze Statue of  Marshal  He Long(1896一1969),one of the founders of the Peoples Re-public of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War. 但人们在翻译过程中,对其翻译的正确性提出质疑,认为其翻译与原文表达的内涵不同,但其主要的目的是向游客介绍铜像内容,促使游客了解基本就信息,达到最基本的目的,实现跨文化的交流。

3.遵循当前的跨文化移植原则。灵活利用跨文化移植原则促使中华传统文化与西方文化相互转换,消除文化中存在的不同影响,帮助人们理解文化内涵。例如,浙江省的济公文化纪念馆中中文介绍为:济公劫富济贫,深受穷苦百姓爱戴,而在翻译过程中则翻译为:“JI  Gong,Robin Hood in(Nina robbed the rich and helped the poor”,其翻译将济公与西方国家的民间英勇罗宾汉相比,二者具有相似的经历,可以促使外国游客明确济公的生平,保证其翻译的合理,实现跨文化交流。

三、结论

综上所述,在当前的跨文化视角中,旅游英语翻译应根据文化的不同进行差异化分析,对文化背景进行了解,提升文化的尊重意识,保证翻译的合理,避免由于文化差异导致翻译出现偏差甚至出现意思相反情况,树立良好的旅游形象,在保证中华文化内涵的基础上翻译为英语,满足当前的需求。

参考文献:

[1]靳小响.跨文化交际视角下旅游英语翻译探究[J].智库时代,2019,14(23):251+264.

[2]谷凡.跨文化交際视角下旅游英语翻译探研[J].黑河学院学报,2016,7(08):146-147.

[3]刘轩竹,王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情(理论研究),2017,12(19):74-75.

猜你喜欢

英语翻译跨文化交际旅游
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
旅游
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带