APP下载

从语言表达看日本人的委婉心理

2019-11-01杨杉杉

青年文学家 2019年26期
关键词:语言表达日本

摘  要:日本是公认的第一委婉民族,日语里有很多委婉含蓄的表达,这些表达都反映了日本人的委婉心理。本文对日语中的委婉表达进行了举例,也探讨了日本人委婉心理背后的原因

关键词:日本;语言表达;委婉

作者简介:杨杉杉(1994-),女,汉,四川广元人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业2017级在读硕士,研究方向:国际汉语教学。

[中图分类号]:H03  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-26--02

日本是一个含蓄而内敛的民族,崇尚民族团结、以和为贵的文化。日本人在日常生活中极力营造友好、礼貌、和谐、团结的氛围,因此十分注意自己的言行举止,避免因为自己的言行不当给对方增添麻烦,令对方陷入尴尬的境地。中国和日本一衣带水,文化也互相渗透影响,但是在待人接物、人际交往上还是大有不同。很多在中国人看来不过小事一桩的言行,在日本人看来却是大不可行和有失礼貌的言行。究其原因,是因为日本人不同其他民族的委婉心理。

一、用道歉委婉表达感谢

对于中国人来说,别人帮助了自己的时候要说“谢谢!”表达感谢和感激之情;日本人也一样,但不同的是日本人表达感谢时不止用“ありがとうございます(谢谢)”,更多的时候用“すみません(对不起)”。例如在电车上,年轻人给老人让座,老人会说“どうもすみません(实在对不起)”;去别人家做客,主人为自己倒茶时也要说“すみませんね(麻烦你了)”;同事去旅游或出差带礼物回来,要对同事说“わざわざすみません(特意带礼物回来,让你破费了)”。以上这些情况若发生在中国,都会回答“谢谢!”表示感谢,但是日本留学生却会说“对不起”,让中国人感觉莫名其妙。

日本留学生之所以在中国表达感谢的场合说“对不起”,源自于母国文化的影响。日本人觉得自己的受惠给别人带来了麻烦,占用了对方的时间或让对方破费,都是不应该的。因此当对方不是出于工作职责或义務帮助了自己时,会为自己给别人添了麻烦而感到愧疚自责,就会为自己的言行向别人道歉,用道歉的方式委婉地表达自己的感谢。日本留学生初来中国,对中国文化不甚了解,会惯性地以自己母国文化为言行准则,才会发生中国老师帮日本留学生倒茶时,日本留学生会对中国老师说“对不起”的故事,其实是日本留学生在委婉地向中国老师表达感谢。

二、用“否定加疑问”的方式委婉表达

日本人在说话时为了避免给人留下强硬和武断的印象,就会在说话时用否定加疑问的方式委婉表达自己的观点和想法。比如在日常生活里,邀请别人一起去赏花,可以说“一緒 に花を見 に行きましょう(一起去赏花吧)”或“一緒 に花を見 に行きませんか(不一起去赏花吗)”。其实两句话都表达了邀请别人一起去赏花的意思,但在表达方式上,第二句话比第一句话要委婉得体得多。在邀请别人时,用否定的表达是给了对方拒绝的余地,避免了对方因为别的事情不方便但又不好回绝的尴尬;疑问是表达说话人在询问听话人的意见,即在表达尊重被邀请人的个人意愿。

在日语表达里还有很多用“否定加疑问”的方式表达的场合,特别是日本是一个等级制度严格的国家,很多不能直接对上级或长辈直接说的话,都要用否定加疑问的方式委婉表达。例如处于下级的学生对处于上级的老师,是不能直接说“作文を直してください(请改一下我的作文)”,而要说“作文を直してくださいませんか(能请您改一下我的作文吗)”。虽然表达的是希望老师帮自己修改作文,但是否定加疑问的方式表示自己尊重老师的意愿,同时还表现了自己谈吐得体。但是这种思维用汉语说出来就变得很奇怪,“不能改一下我的作文吗”会让中国老师觉得是否是自己的言行不当给日本留学生留下了不公平的印象。

三、委婉表达第三人称的情感

日语中诸如欲望、感情、感觉等心理状态的词不能直接用于第三人称情感的描述,而要用其他的词或引用的方式表达。比如和朋友聊天时告诉朋友自己想要一件新衣服,可以说“新しい洋服が欲しいです(我想要一件新衣服)”;而提到自己的妹妹想要一件新衣服时,要说“妹は新しい洋服を欲しがっています(妹妹想要一件新衣服)”或“妹は新しい洋服が欲しいと言っています(妹妹说想要一件新衣服)”。出于对他人的尊重,日本人不会用明显的方式直接询问听话人的内心想法和第三人称的愿望,因而会换一种方式委婉地表达。特别是用引用的方式叙述第三人称的愿望等情感时,给人一种客观叙述而非主观断定的感觉。

日本是一个岛国,国土不大但人口密集,历史上很长一段时间是一个封闭的国家,村落与村落之间甚至也不通来往。在这样范围狭窄的地方生活,彼此之间的信息流传很快且长期地相处形成了高度的默契,即使不用言语,交谈的双方也能对话题有高度的了解。在这样的环境里交流,日本人逐渐养成了不直接挑明和不单刀直入地说话习惯,当涉及谈话以外第三人时,谈话双方都会保持相同的默契不直接言说。

四、委婉地表达不能直接说的话

在日语里有很多因为听话对象不同而不能说的话,比如不能对上级和长辈说命令的话、不能直接询问上级和长辈的愿望、不能说强加恩惠给别人的话等等。当遇到这种情况就要换一种更加含蓄委婉的表达方式,礼貌得体地向听话人传达自己的意思。比如替上司点菜的时候询问上司要不要啤酒,不说“ビールを飲 みたいですか(你想要啤酒吗)”而说“ビールはいかがですか(啤酒怎么样)”;自己在工作上帮助了别人,可以说“仕事を助けました(帮助工作)”,不可以说“仕事を助けてあげました(为他帮了工作)”。两句话都是在叙述帮助了别人的工作,但是第二句话不能用于自己为别人所作的事情 ,第二句话会带给听话人妄自尊大、自以为是的感觉。这在崇尚谦逊的日本社会,会被认为是非常傲慢且不识礼。

虽然日本有森严的等级制度,但是为了维护国家的安定和人际关系的和谐,日本人都会谨言慎行避免争吵和多生事端。因此即便语言里有很多忌讳和繁复的地方,日本人也都默默谨记并保持和大家一致的步调,努力维持着和谐的氛围。日本人的集体意识和从众心理都很强,言语交流上就更加注意含蓄委婉,不使听话人感到不快,当多数人语言委婉、态度谦虚、极力照顾谈话双方愉快的心情时,剩下的人也会向多数人靠拢注意自己的言行,避免自己落单脱离集体。

五、日本人委婉心理的文化背景

日本是一个委婉含蓄的国家,大和民族是一个委婉含蓄的民族,究其原因是因为日本是一个四面环海的岛国。自然环境导致日本长期处于闭关锁国的状态,地理条件又使日本人形成了依靠农耕和捕鱼的生存方式,自然灾害导致资源匮乏,资源匮乏导致连年的战争,因此日本人的集体意识很强。开垦大片的荒地、种植足夠的粮食、出海捕鱼、抵抗外族的侵略,都需要集体合作,也需要人民团结一心,和谐的氛围有助于团体的凝结,因此日本人民崇尚民族团结、以和为贵。

历史上的日本以村落为单位,村落与村落之间的交往很少,村落内部联系紧密,大家互帮互助。因此信息在村落之内流传很快,一村所聚之人都彼此熟悉,村子里的事情都互相知晓,双方交谈时常不说“你”“我”,也少指名道姓,话题的内容也常省略,看似留下空白,其实是双方都懂的言外之意。在交流时,双方都会密切关注对方的表情和神色,并从对方的神色当中揣摩未曾言明的意思。因此日本人民崇尚“以心传心”,说话点到为止。

鲁思·本尼迪克特在自己的作品《菊与刀》中提到了日本的耻感文化。她在书中说日本人的耻感不源自于自我的谴责,而来自于社会和集体对自己的评价。对于集体意识很强的日本人来说,集体利益是远高于个人利益的,集体的看法也远胜于个人的看法;当自己的言行被社会中的人批评时,就会感受到巨大的羞耻。也正因为耻感文化的影响,日本人才会有很强的从众心理。

六、结语

日本人委婉的心理源自于日本特殊的地理环境和文化背景,在跨文化交际时,日本人的委婉表达也常引起别的国家的人们的不理解和误解,即使和日本一衣带水的中国也一样。当日本留学生来华求学时,为了更好地和日本留学生交流,中国老师应该多了解日本的文化背景和民族特点,有助于跨文化交际的顺利进行和两国邦交的友好延续。

参考文献:

[1]傅宇.日语的委婉表达和日本人的交际心理[J].科教导刊(中旬刊),2011(06):212+233.

[2]鲁斯·本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,1990:94.

[4]吴小伟,张卫娣.从委婉表达看日本人的语言心理[J].现代交际,2015(01):55+54.

[5]姚雪.试析日本耻感文化[J].现代交际,2019(03):92-93.

猜你喜欢

语言表达日本
试析大班幼儿阅读及语言表达能力的培养
日本元旦是新年
探寻日本
编写剧本台词 提升语言表达能力
《黄金时代》日本版
新闻采访中如何应用语言表达技巧
语言表达综合训练
美哭了的日本点心
语言表达与语体选择
去日本怎么玩?它告诉你