APP下载

语境理论在翻译中的运用

2019-11-01龚黎

青年文学家 2019年26期
关键词:排比句原文语境

龚黎

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-26--01

1.语境理论

语境是什么?语境就是我们交谈使用语言的上下文环境。在不同的语境中同样的词语要用不同的翻译来表达,否则会导致交流沟通不畅或者翻译后的文章晦涩难懂。逻辑之父亚里士多德对语境理论的发展功不可没。他提到同一个词语在不同的语境中有多种意义。

2.翻译的标准

中国的翻译史丰富多彩,标准多样,很多大翻译家对于翻译标准都有自己独特的见解,但是公认为最有权威的还是严复提出的“信达雅”。不管是文学作品还是科技作品,这个标准都可以完美地诠释出文章的本意。“信”就是要求翻译后的意思和原文没有出入,保持一致。这是翻译的首要标准,离开了这个标准便无从讨论“达”和“雅”。“达”就是翻译后的作品要通顺,符合目标国家人群的思维习惯。“雅”就是要使翻译后的作品优美有品位,让阅读的人感受到美的享受,丝毫感受不到原文是外国作品。只有达到这三个原则标准,才是一个完美的翻译作品。那么,语境的作用便不可忽视,只有了解了上下文的语境,才可以得出这样的一个“信、达、雅”的作品。

3.语境理论在翻译中的运用

3.1语境理论与“信”

“信”要求翻译作品必须准确而且忠于原文。翻译作品是否准确的标准之一是用词是否准确,这就是我们所说的“WC”,即“word choice”。选词的准确离不开语境理论的运用。语境理论的第一个层次就是上下文语境。只有关注了上下文语境才可以找出准确的用词。

例如:

这些年来,我国的农业、林业、畜牧渔发展速度非常快。作为国民经济的基础,农业的发展最为重要。

这个句子中两个“农业”,根据语境,我们知道两个“农业”中文词语一样,但是英文中确是不一样的。第一个“农业”是狭义上的农业,第二个:农业“是广泛意义上的农业。因此翻译的时候就要注意,第一个用:“farming”,第二个用“agriculture”

3.2语境理论与“达”

“达”要求翻译作品必须通顺,表达得充分详尽。如果说“信”是忠于原文,那么“达”就是忠于读者,让读者读起来感觉符合他们国家的思维习惯。

例如:

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]

由于古诗词的特殊性,我们要获得一篇朗朗上口的翻译必须考虑到语境理论中的情景语境。这几句古诗的产生的情景应该是悲伤的,参与者的内心弥漫着肝肠寸断的气息。翻译的时候在考虑到情景语境的同时还要考虑历史文化语境即中国的古诗文化,因此押韵也是让作品朗朗上口的技巧之一。

For ten years the living of the dead knows nought

Though to my mind not brought

Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

3.3语境理论与“雅”

雅:精美,指富于文采。如果说“信”是忠于原文,“達”就是忠于读者,那么“雅”则指语言优美,高雅。

例如

我的祖国母亲啊,她的湖泊如银光闪闪的海面;她有着雄伟的高山,颜色丰富;她有着资源丰富的山谷;她有着恢弘的瀑布,在山间哗哗流淌;她有着无垠的平原,青葱一片,浑然天成;她有着涓涓河流,静静地流入海洋。

很多中文作品都喜欢用排比句来增强语言感染力。那么翻译的时候就要考虑到中国的文化语言特点,也用排比句来翻译原文。了解了原文的语境和文化,用排比句可以做以下翻译:

My dear motherland! Her mighty lakes are like oceans of liquid silver ; her mountains are covered in  bright colors ; her valleys are enriched with resources ;her waterfalls cascade down the cliff from the hills behind ; her boundless and green plains extend into the sky; her rivers are silently running towards the oceans.

4.结语

可见,语境在翻译中的作用不可忽视,只有充分了解了语境,才可以更好地利用“信、达、雅”的翻译标准,得出一个完美的翻译作品。在看到原文时,我们要先通读全文,分析上下文语境,了解原作者所处国家社会的文化背景,然后再结合各种翻译技巧,进行再创作,这样才是一个真正的译者。

参考文献:

[1]曾剑平. 新编大学英语翻译教材[M].上海:复旦大学出版社,2015.

[2]马会娟. 当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2016.

[4]奈达.翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2015.

[5]廖七一. 从文本,语境到文化构建.翻译中的语境[M].上海:复旦大学出版社,2014.

[6]熊学亮.认知语境的语用可及程度分析口[J].外国语.1999,(6).

[7]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:外语教育出版社,1999.

猜你喜欢

排比句原文语境
从“四计歌”学排比
排比句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
奇妙的排比句
论幽默语境中的预设触发语
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读