APP下载

浅析日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

2019-11-01李婧

青年文学家 2019年26期

李婧

摘  要:本文以文学翻译方法角度着手,重点对林少华和赖明珠译本在意译和直译应用的不同进行比较分析。

关键词:日本文学作品;中文译本;翻译方式

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-26--01

《挪威的森林》是日本著名作家樹上春树先生的著作,原版于1987年首发于日本,即使首发日期至今已经有三十余年仍处于热销当中。不管是大陆还是台湾等地区,此书一种深受广大读者的习惯。对于这本小说的翻译却具有诸多版本,其中最具影响力的就是两个主流译本,一是林少华上海地区出版社的译本翻译,二是赖明珠台湾上报出版社的译本翻译。

一、文学翻译的基本原则与方法

文学翻译应用繁翻译完全不相同,各自皆具有特殊的优势。茅盾曾说过,文学翻译能够让广大读者的译文是可以如同读原著时同样获得美、启发及感动的体验,所以,在具体的翻译中,文学翻译应保持原始的风格特征,并具有优美形式、鲜明形象、典雅习俗及完美精神等。

翻译具有诸多方式,直译和意译作为其中经常可见的。直译指的是翻译时尽量保留原著的语言形式,如比喻手法、语言、语句结构等,同时,还要保持语言的通顺性及简单易懂。意译指的是翻译原著的意义,只对原文提出表达主旨的要求,对细节不是非常重视,仅需自然流畅的翻译即可。

二、译本中意译和直译的实践运用

翻译中常见的方法就是直译,意译属于在原著基础上再进行加工,通过以下几个例子对两位翻译者翻译中对意译和直译的实践应用进行比较、理解。

どこかからいしだあゆみの唄が聴こえた。カレーの匂いさえ漂っていた。

林少华译本:石田亚由美的歌声不知从哪里传入耳畔。甚至还有咖喱的气味飘到鼻端。电车如同缝衣针在密密层层的在住宅区域蜿蜒的前行。

赖明珠译本:不知从何处传来了石田亚由美的歌声。甚至飘散着咖啡的味道。电车如同缝合亲密的后街般畅通的行驶着。

在描写巷子的过程中,可以看出二人的用词方式存在一定的差距,通过对一些词语比较后能够更加直观的感觉到。比如说“电车如同缝衣针密密层层在在住宅区域蜿蜒的前行。”和“电车如同缝合亲密的后街般畅通的行驶着。”两位译者分别把“走っていった”译成行驶着与蜿蜒的前行。仅从单次意义来讲,二人的翻译都是对的,严格遵循单词原来电车行驶的原意。但鉴于文学翻译角度而言,读者更愿意接受林少华的译本中的蜿蜒前行,能够让读者柑橘到电车行驶在非常拥挤的地带。此外,林少华还将文中親密な裏町译成密密层层的住宅区域,而赖明珠则是将其译成亲密的后巷。虽然在翻译中,在大部分情况下直译可以让读者对文章更透彻的了解,但在这个句子当中,林少华译本的意译更加符合读者平常的用语习性,而赖明珠的翻译方式太过直白显得文章非常生硬。

例2,そんな連中が大学解体を叫んでいたのかと思うとおかしくて仕方なかった。

林少华译本:此种任务居然也能高声呐喊出什么肢解大学,想象就让人喷饭。

赖明珠译本:这样的家伙既然还能喊出想要罢课,我认为真的是非常可笑。

サ変动词「解体」在《三省堂スーパー大辞林》中的解释为:組み立てられている物や組織をばらばらにして、全体の形やまとまりをなくすこと。また、そうなること。即将组装的东西或是组织拆解,让其分解失去原本完整的形象。通过将上下文结合起来,林少华选用的翻译方式为直译,更能贴近原著想要表达的想法,赖明珠的翻译方式为意译,将原著翻译成罢课,此种翻译方式显得过于口语化,对广大读者而言具有更好地阅读感觉。

林少华翻译的“想象就让人喷饭”与赖明珠翻译的“真的是非常可笑”,二人各自具有独特的翻译风格「おかしい」词语中,在双解大辞典当中就被释义为滑稽可笑。由此可见,赖明珠译文和词意自身相同,而林少华选用的意译,应用“喷饭”侧面将可笑意境呈现出来。

例3:僕はそんな空気のかたまりを身のうちに感じながら十八歳の春を送っていた。でもそれと同時に深刻になるまいとも努力していた。深刻になることは必ずしも真実に近づくことと同義ではないと僕はうすうす感じとっていたからだ。

林少华译本:我切身感受到那团如同薄雾状的东西将十八岁的春天朝朝暮暮的送走了,同时努力让自己规避身陷深刻。我隐约觉得,深刻并不是临近真实的近义词。

赖明珠译本:我身体内一边觉得那空气团快一面将十八岁的春天送走了,但与那同时还努力不要变得严肃,因为我稍微感到变得严肃也未必是与接近事实是近义词。

通过比较上述三组例子可见,为了将一篇文章翻译好,需要直译与意译二者相互辅助,因为直译已经调整了目的语,因此并非如同原著句子的那样生硬,也并非全部对照翻译,翻译之后的文字比较通顺,所以,其更加贴合目标的语言习性,可以让读者感觉良好地体验。意译并非自由翻译,由于文化背景存在的偏差,原著中一些特定比喻修辞无法让读者接受,这时就要翻译人员或是补充表达,或是换作汉语和意译相同的表述语言,其主要目标在于使读者对原文更好地理解及体会。

三、结束语

总之,文学是一种艺术,文学翻译也是一种艺术,文学翻译的实质就是将原著艺术再现。所以在翻译文学作品中,基本都是鉴于原文进行在创作。这就对译者提出对原著者思想具有微妙的了解,并对艺术作品反复思辨及透彻分析,进而高度追求文学艺术的美。

参考文献:

[1]佚名. 试论日本文学作品的翻译方法——以《源氏物语》为例[J]. 现代交际, 2018, 489(19):92-93.

[2]卫萍萍. 浅析日本文学作品的翻译方法——以《源氏物语》为例[J]. 决策探索(下半月), 2017(9):90-91.