APP下载

读者的“欣喜”:莫言外译小说海外成功传播启示

2019-11-01李晓琴

青年文学家 2019年26期
关键词:莫言

李晓琴

基金项目:2019年湖北省教育厅人文社科课题,项目名称:国际话语权背景下莫言小说外译研究,项目编号19Y044。

摘  要:莫言的文章充满了美感,通过结合美学理论,对像莫言一样的中国现代文学家的文章在海外畅销的原因进行探讨。共同探讨文学的作者、读者、翻译者和编制人四者之间微妙而有密不可分的关系,从中找出可以把中国现代文学传向世界的方法,并进一步探索把中国文学翻译、编辑并推向世界进行推销的成功之道。

关键词:莫言;外译小说;编辑

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-26-0-01

引言:

中国当代文学作家十分优秀其作品也寓意深远,可以称得上中华之瑰宝。当代文学迈出国门,走向世界,获得成功时,我们国人也是十分骄傲自豪的。正如莫言一样,把自己的文章推向世界,并大获成功,成为中国现代文学迈向世界成功的标志。

1.接受美学与文学

1.1美学的文化

中国文学作品在海外取得成功受多方面因素的影响,比如文学作品的作者、读者、翻译者、编制者之间的关系,外国读者对我国文化的理解等等。不但有以上几点,还有多个学科之间的关系,翻译学、编辑学、文学创作和美学等都在其中,这和单纯地研究本国文化作品的作者相比起来要更加的复杂变化多样。本文我将引用美学的概念来分析作者、读者、翻译者、编制者之间的关系。德国人尧斯在所创办的在“康斯坦茨学派”中提到“接受美學”,这名文艺学教授认为其核心就是从受众出发,从接受出发,一个作品即使印成书,读者没有阅读以前,也只是一个半成品而已;言外之意则是书只有读者阅读后,才能真正地称做书。接受美学家伊瑟尔提出的“文本召唤结构”是呈现出一种自由、开放状态的一种文本结构,是指艺术作品本身有空白、空缺与未定,但正是这些未定才促使召唤着接受者们去加以更改、创造,填补这些空缺,从而形成一个完整的艺术作品。

1.2美学中的“期待视野”

“期待视野”是接受美学大师尧斯提出的一种十分重要的接受美学的概念。简洁明了地来说,“期待视野”是指在一定时期,人们对艺术作品的观摩与欣赏时,会不断随着对作品有新的理解与见解,打破原有的从前的审美观念,获得对艺术品新的理解与体会。

2.作者、读者、翻译者、编制者间的关系

2.1作者与读者的互动

二十世纪出现了文学作品本体论,他们认为文学作品应该是一种独立存在的主体,不会受读者或其他社会环境的影响,不管文学作品在读者口中怎样流传或是无人问津,都不影响它是一部优秀作品的本质。更有甚者想要通过具体的文学作品并且忽略其特点,从而想研究推算出整个文学的普遍性结构,以此来以偏概全。可以看出,这种作品本体论根本就是不科学的,其存在很大的缺陷,正因为它与所处历史时期的文学作品与读者之间关系相违背,引起了无数人的斥责,使得接受美学家尧斯用“读者中心论”来进行大力的反击,成功地确立了读者的中心地位,使读者成为真正研究文学作品理论的主体。相比于欧美作家,中国现代作家的作品在世界的影响力方面确实略显单薄,即使他们也积极地通过自己的想法来给文学作品灌输一种属于自己独特的风格,但由于某些原因无法提起外国人的兴趣。莫言,可以说是第一个“走出去”的现代作家,他成为了中国现在文学的一面旗帜、一个标杆。莫言的作品虽然也是以自己家乡文化为基底,叙述了在自己家乡里发生的往事,但不管是他的风格、创作结构、和其独特的写作手法都极大的吸提起外国读者的兴趣,他们对莫言的作品进行了肯定。

2.2翻译者和编制者对作读者的期待

接受美学强调了“读者”的阶层结构是不一样的,他们是有着不同的社会地位、工作、对人处事的态度的一个甚至群体,他们在阅读时,都有着不同的态度与动机,这些动机不乏借鉴动机和传播的动机。许多翻译家翻译他国文学家的作品,首先,翻译者一定是这位作者的超级钟爱者,对这个作者的写作方式与想表达情感非常了解,这样可以促进翻译工作的进行,并使原作在翻译后依旧发光出彩。每一部作品想要有一个优秀的翻译者都是十分困难的,我就以莫言的作品来举个例子。葛浩文,原名Howard Goldblatt,他是一名汉语言文学家,在中文方面的造诣堪比一个真正的中国人,由他亲自为莫言的作品进行英译,必定会使作品如虎添翼。法译版本则由法国著名汉语言文学家、诗人尚德兰亲自操刀主译。这两位翻译者和莫言的关系都十分亲密,虽身在千里,却又像近在眼前,彼此惺惺相惜。英译版本完成产出后,莫言大肆赞扬了葛老师的翻译功底与技巧,简直就是把自己的作品重新进行了镀金、更新换代。葛先生在接受中国报纸采访时也毫不吝啬地表达了对莫言的欣赏之情,表示看待莫言的作品,就像看待自己的孩子一样,根本挑不出最好的一本,因为每一本都是最好的,要知道到现在为止尚女士已经先后翻译了五本莫言的作品。

3.结束语

通过接受美学的传播,读者的迅速提升了上来,使读者从边缘化慢慢成为了主角,其中尧斯的功劳是最大的,是他让读者们打了一场漂亮的翻身仗。接受美学理论同时对中国文学产生了巨大深远的影响,让中国文学作品通过适应特殊环境的翻译、编辑从而远销世界,通过把握读者内心与需求,对原著文学作品进行一定改变的翻译、适应了当地的文化与生活,大大地吸引了世界各地人民的兴趣。总而言之,一个作品的成功,必须要有一批能力优秀,懂得变通,具有国际化思维思路的高端作者、编辑者、翻译者,通过彼此间的默契配合、共同努力来实现的。得到了读者的认可,才能让作品真正的成功。

参考文献:

[1]邵璐.蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用[J].中国外语,2016,1305:106-111.

[2]孙宇.文化翻译视域下葛浩文对莫言小说英译的启示[J].学习与探索,2017,05:169-175.

猜你喜欢

莫言
过去的年
爱如莫言
军旅雅士
莫言的美食
莫言与鸟叔的关系
莫言:虚伪的文学
莫言《生死疲劳》英译的格式塔诠释
莫言对原始生命力的全新诠释
莫言小说中的“人”“鬼”纠葛
莫言坦承自己当下的写作状态