APP下载

“God”翻译成“上帝”的历史演变及文化内涵

2019-10-20李章苧

新生代·下半月 2019年4期
关键词:基督教上帝

【摘要】:本文旨在探索“God”一词在中国的翻译历史演变,主要以时间顺序的方法来具体阐述“God”在不同时期的不同译名,并解释译名中蕴含的文化内涵。希望本文能够帮助大家了解“God”一词的翻译发展变化并理解翻译成上帝的文化寓意。

【关键词】:“God” “上帝” “基督教”

一、“God”概述

各民族、各文化、各宗教都由于各种各样的原因信奉着不同的神。各种文化中的神都是想象出来的,是超乎自然的存在。本文主要探索的是“God”的翻译历史演变以及译语“上帝”中蕴含的文化内涵。

二、“God”在中国的翻译历史演变

基督教在华传播始于唐朝,“God”在当时被译为“佛”或“天尊”。 基督教在华传播盛于明末清初,中国教区负责人的利玛窦将基督教的“God”译为“天主”,并援引中国古籍宣称“吾天主乃古经书所称上帝也”。但是利玛窦的继任者龙华民却主张采用音译的“泰初”或“陡斯”。1627年底在嘉定集会决定沿用“天主”一词。

19世纪初,马礼逊废弃“天主”而选择“神”一词, 因为他认为天主教徒使用前者并未使多少中国人阪依天主,反而把基督教的“天主”与中国传统的“菩萨”混为一谈。“马礼逊译本”虽畅行于世,获得了极高的声誉,但这并不能掩盖译本本身的缺陷,特别是“God”译名的不统一,导致修订或重译的呼声此起彼伏。碍于年老体衰,就把这个任务交给了儿子马儒翰。1938年,新的圣经中,“God”的中译名就由“神”改为了“上帝”。然而从修订工作伊始,会议组就出现了严重的分歧,主要是英国圣经公会与美国圣经公会的对峙,前者主张将“God”译为“上帝”,后者则坚持“神”的译法。最终,英国圣经公会赞助出版的《圣经》只用“上帝”来译“God”,而美国圣经公会坚持“神”的译名,由它赞助出版的《圣经》自然选用“神”这一译名。

三、“God”翻译成“上帝”蕴含的文化内涵

1、“上帝”的文化内涵

“上帝”一词乃源于华夏文明的历史记载。最早出现“上帝”的中国古代典籍有:

《尚书》:“天佑下民,作之君,作之师,惟其克相上帝,宠绥四方。”

《诗经》:“皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。”

上帝的中文的本意为泛指主宰天地宇宙的神,自古就在中文中出现。儒者们对上帝只有一位还是六位进行了长期反复的讨论。到了东汉,儒者们对上帝观念又进行了热烈的讨论,不再认为上帝具有人的形象,而是精神实体。

2、“上”的文化内涵

“上”在中国文化中表示社会地位或等级高。地位高为“上”:人上人、高高在上、上天、皇上、圣上、上宾、府上、上等人、上头的。《周礼一夏官一训方氏》曰:“掌道四方之政事与其上下之志。”《吕氏春秋一论威》:“君臣上下。”

人们在使用“上”时,往往附着了文化、社会心理的价值判断,使用“上”时,人们往往怀有尊敬的意味。“上菜”、“上茶”一般是将菜、茶端到客人面前。尊贵的客人要待为“上客”。客人既然尊贵,自然受到主人的礼遇,这里用“上”就含有尊敬的意味。“上”在古代表示进献物品的时候,还有以下敬上,卑己尊人的心理因素。

由此可见,“上”在汉语中代表了社会地位高,拥有较高的权力,受人尊敬等积极的意味。

3、“帝”的文化内涵

在中国文化语境中,不同朝代有不同朝代的“帝”崇拜或“帝王情结”。上古之时,至高至尊的昊天上帝之下,有五帝共存:东方青帝、南方赤帝、中央黄帝、西方白帝、北方黑帝。五帝之中,黄帝为中央之帝,位在最尊,是中国人心目中的民族始祖。历代统治者自称“皇帝”、“天子”,正是利用了中国古人对“帝”和“天”的原始信仰。

《圣经》中对“God”的描述与中国历代皇帝的形象十分相似。《义赛亚》书中描写道:God“坐在高高的宝座上”,“穿着又长又大的长袍”。从“宝座”、“圣殿”、“荣光”、“垂地的长袍”和他身边侍立的众天使的欢呼声中可以看出,“God”和中国人心目中掌管天庭的“玉皇大帝”,中国历朝历代的君主“皇帝”是何等的相像!“帝”在中国文化中的地位与“God”在西方基督教中的地位一樣,至高无上,拥有无限的权力。

由此可见,“上”在中国文化语境中同“帝”一样,都是中国古人的传统信仰中的崇高的事物。把“God”翻译成“上帝”是遵循了译语的世界观,尊重了中国文化的结果,“上帝”是“God”较为准确的一个翻译版本。

四、结论

“God”的翻译历史经历了很长的旅程,最终留下上帝、天主和神三个最为合适的译语,笔者认为上“上帝”最能准确地传达“God”所表达内涵,因为上帝在人们心中的地位和“God”是一样的,都是神圣不可侵犯的最高信仰,而且上帝蕴含了深厚的中国文化的内涵。希望本文能让大家更加了解“God”一词在中国的翻译和译语上帝的文化内涵,并让更多研究者能更好地研究“God”的翻译。

【参考文献】:

【1】 程小娟. 教务杂志“译名之争”的传播学透视[J].浙江学刊,2009(5).

【2】 夏丽志.《圣经》的上帝观与《伦语》的天神观[J].孔子研究,2004 (6):35-39.

作者简介:李章苧(1993),男,汉,江西兴国。教师,学科教学(英语)专业研究生

猜你喜欢

基督教上帝
向上帝借一双手
上帝视角
当上帝给你关上一扇门,请你自己打开一扇窗
当上帝为你关上一扇门,请你为自己打开一扇窗
基督教对欧洲中世纪的历史影响研究
中西方宗教文化之映射
试析多神教学者眼中的“叛教者”皇帝拜占庭皇帝朱利安研究系列论文之三
浅谈古希腊艺术,基督教艺术与文艺复兴艺术间的关联
上帝打翻了颜料盘
I dreamed I had an interview with God我梦到自己采访上帝