APP下载

关于“专注听力”在口译中发挥作用的思考

2019-10-08沈婷

校园英语·中旬 2019年9期
关键词:口译员例子口译

【摘要】口译是一项快速、一次性的翻译活动,所以对于短时间掌握句子逻辑的能力要求很高。这就需要我们不能进行普通的听力来“解码”源语言, 而是需要更高要求的“专注听力”来进行口译。

【关键词】“专注听力”;口译

【作者简介】沈婷(1989.03-),女, 汉族, 辽宁沈阳人,天津电子信息职业技术学院,研究生,研究方向:英语同声传译。

一、研究目的

听力理解作为口译的第一步如果遇到问题, 那将无法顺利完成口译。听的环节如果出了问题,可以导致整个口译过程的失败 (Gile, 1995: 172)。笔者希望通过介绍“专注听力”这一听力方法提高口译的准确性。

二、“专注听力”含义

“专注听力”不同于普通的听力方式, 因为译员是专注地听, 大脑时刻处于活跃状态, 每时每刻都在问自己诸如为什么这样说, 和发言主题有什么关系, 和前面说过的话有什么关系这样的问题。

三、“专注听力”的特点

在“专注倾听”的过程中,口译员使用的听力技巧称之为“专注听力”(attentive listening skills)。这种技巧是指:口译员集中注意力,“借助认知知识和主题知识对语言进行阐释和解释,实际上是在进行逻辑推理和分析,这种推理和分析绝对不是对语言的简单辨识,而是了解语言承载的信息意义”(刘和平,2005: 19)。

所以,笔者认为“专注听力”应体现在如下几点:句子之间是如何连接的;话题是如何发展的;说话者为何创建该语篇;该语篇提供了什么信息和目的。笔者将从以下例子分别介绍。

1.语篇内的小句如何衔接。Whats more I think, soft power has a significant effect on national morale. Perhaps even more than hard power.

从这句话中我们可以通过 “Whats more”这样一个连接词判断出soft power 在发言人心中相较于hard power是更能影响一个国家的士气的。

2.语篇内的话题是如何发展的。I first visited china in 1995, and I have been privileged to return since then. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions.

从上面例子中可以知道是以时间点来对比中美之间的经济交往, 是以时间来展开语篇, 所以我们要专注听的不是1995年, 而是在这一时间点前后所发生事情的对比。

3.语篇提供的信息和目的。The United States welcomes Chinas progress and its accomplishments and by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from vice-premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone and few can be solved without the united states and China working together.

從这个例子中, 首先可以获取到的信息是美国乐意看到通过中美两国的合作而非竞争中国所取得的成就和进步,并且通过互利共赢而非零和对抗双方才能看到更多的机会, 解决更多的全球问题。 深度思考不难看出说话人的目的是希望中美之间能够加大合作而非竞争, 解决全球问题也不仅是中美两国的事, 需要更多国家的参与,同时说明了中美两国的实力不容小觑。

四、总结

综上所述,听力是至关重要的, 这种听不是简单的获取信息, 而是边听边分析内容和作者的意图, 抓住说话人的主要信息而非次要信息, 分析说话人的目的, 找到关键的衔接词来确定内在逻辑, 这一过程需要“专注听力”从而提高译入语的准确性。

参考文献:

[1]刘和平.口译理论与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]李长栓.理解与表达:英汉口译案例讲评[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[3]塞莱斯科维奇,勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[4]Gile, D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator

[5]Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co,1995.

猜你喜欢

口译员例子口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
论口译员必备的素质
《团圆之后》:“戏改”的“一个鲜明的例子”
初中英语课堂妙用“举例子”
中外口译研究对比分析
用通俗的例子打比方
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
缩宫素联合米索前列醇防治90例子宫收缩乏力性产后出血临床观察
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探