APP下载

黑龙江:做新时代对俄合作共赢窗口

2019-09-24筱静

伙伴 2019年8期
关键词:桥头堡互利黑龙江省

筱静

綿延五千里,一江两相惜。山水相邻的地理位置奠定了黑龙江省在中国对俄开放合作大格局中具有“最前沿”“桥头堡”的重要地位。中俄全面深化合作重大战略的实施,锻造了黑龙江省无可替代的“着重点”和“着力点”的角色。

На протяжении 5 тысяч ли 2 берега одной реки охраняют друг друга. Географическое положение определило важное место провинции Хэйлунцзян как лидера в структуре открытого сотрудничества Китая и России. Реализация всесторонней стратегии углубления китайско-российского сотрудничества сделала провинцию Хэйлунцзян незаменимым центром внимания и ?точкой приложения силы?.

Друзей-соседей соединили общие горы и реки

山水相连的好邻居

Наследовать прошлому и открывать пути новому. Продолжать имеющиеся традиции и создавать новые пути для будущего. Китайско-российские отношения, прошедшие 70-летний путь развития, находятся в новой исторической точке и используют новые возможности развития. Главы Китая и России объявили о начале новой эпохи развития китайско-российских всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнёрства. Хэйлунцзян является крупной провинцией, сотрудничающей с Россией, поэтому провин-циальный партийный комитет и правительство провинции используют историческую возможность сотрудничества с Россией, прикладывают все усилия для реализации инициативы ?Один пояс – один путь?, ускоренными темпами строят Экономический коридор ?Китай – Монголия – Россия?, создают благоприятные условия для перепрофилирования развития, закладывают прочный фундамент для долгосрочного устойчивого развития.

Близкие друзья – это взаимопомощь и поддержка друг друга

守望相助的好朋友

Китайско-российское ЭКСПО, родоначальником которого является Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка, подобно радужному мосту поддерживает мечты населения провинции Хэйлунцзян о выходе на мировую арену, подобно прекрасному окну демонстрирует краски и разнообразие провинции, подобно золотому слитку сверкает в реке времени.

Китайско-российская ярмарка культуры и искусства в г.Хэйхэ, Международная выставка приграничной торговли в городе Суйфэньхэ, ?Китайско-российский сезон культуры приграничных территорий? в городе Тунцзян, особая туристическая деревня в уезде Сюнькэ подобно Китайско-Российскому ЭКСПО добиваются блестящих успехов в области китайско-российского регионального сотрудничества и обменов.

Хорошие партнеры по взаимовыгодному сотрудничеству

互利合作的好伙伴

Сухопутный и морской экономический пояс ?Великий Шёлковый путь? провинции Хэйлунцзян помог установить тесные связи между провинцией и Россией. Строительство торговых путей с Россией, развитой логистики и крупной платформы даст возможность провинции Хэйлунцзян стать ведущей провинцией в Китае по сотрудничеству с Россией в области лесопромышленности, нефтегазовых ресурсов, энергетики, сельского хозяйства и т.д., будет непрерывно обогащать сотрудничество Китая и России, упрочит место провинции как узловой станции на передовой со-трудничества с Россией.

Братья: общая граница и родственные чувства

鄰里亲情的好兄弟

Всестороннее развитие гуманитарных и культурных обменов между провинцией Хэйлунцзян и Россией имеет много достоинств. Российские мастера искусств выходят на сцену фестиваля ?Харбинское лето?, российские картины масляной живописи набирают популярность на Харбинском рынке каллиграфии и живописи. При помощи Шёлкового пути на международный рынок выходят вышивка Бохай-мохэ и гравюра Бэйда Хуан… Провинция Хэйлунцзян развивает высокоуровневое, многоотраслевое, все-охватывающее сотрудничество с Россией в сфере культуры, образования, медицины, физкультуры, выставок, логистики, общественного питания, финансов и т.д.

Воспользоваться возможностью, удобным географическим расположением и развивать сплочённость людей. Как отважный бо-рец, провинция Хэйлунцзян будет продолжать прикладывать усилия, развивать двустороннее многомерное сотрудничество с Россией и другими соседними странами для создания прекрасного будущего.

猜你喜欢

桥头堡互利黑龙江省
金银潭医院
中国与法国石油天然气合作的特点和趋势
站在“桥头堡”探究“因果链”
“桥头堡”上海的五大机遇
武冈市:打造农村综合服务“桥头堡”
动词的时态中考高频考点练习题
2014年黑龙江省基础教育教学成果奖获奖名单(二等奖)
国际经济法的核心基本原则分析
农业经济发展的自组织分析
黑龙江省事业单位登记管理局事业单位登记公告