APP下载

对外汉语综合教材中生词释义的语言变异现象浅析

2019-09-10张思南

青年生活 2019年24期

张思南

摘要:由于留学生等母语非汉语群体的特殊性,不难发现对外汉语教学教材中生词解释所用语言和现代汉语字典、词典等工具书中的解释或者中国学生学习汉语所用的语文课本中的词语解释相比,存在较为明显的不同。它主要表现在用其他语言翻译释义、简化、繁化和形象化等四个方面。

关键词:对外汉语教材;生词解释;语言变异

一、生词释义的现状

对外汉语教材的使用对象多是母语非汉语的外国学生,他们没有学过或正在学习汉语,当他们在课本中遇到生词时,自然而然就会查询本课的生词表,那么教材中生词的解释对他们理解和运用生词起着至关重要的作用。本文以时下影响较大,由北京语言大学出版社发行的《发展汉语》第二版为例,这套书适用于长期在国内进行汉语学习的学生学习,重视语言的整体能力,尤其是交际能力,螺旋上升,科学使用。其生词释义一般是有两种方式:一是用英文释义,一是直接用汉语解释词义。笔者将一些对外汉语教材中生词的汉语解释和现代汉语字典、词典等工具书中的解释或中国学生学习汉语所用的语文课本中的词语解释进行比较,发现对外汉语教材中生词解释所用的词语、语言和使用的工具书、语文教材等存在着明显的差异。

简化和繁化虽然过程相反,但是它们的目的是一致的,都是使非母语的学习者易于理解词语的意思。简化可以是对语言形式的简化,比如“敢情夜里下了大雪”中的“敢情”,《现代汉语词典》中的解释是“发现原来没有发现的情况”,①《发展汉语》中级加速教材中的解释是“原来”,这两者所表达的语意是一致的,但是明显后者更简练明了,便于学习者理解和记忆。简化也可以是对语言内容的简化,比如“让我考虑一下”中的“考虑”,《现代汉语词典》给出的解释是“思索问题,以便做出决定”,《发展汉语》中级教材给出的解释是“好好想一想”,汉语为母语者的中国人可能会说那“思考”也可以解释为“好好想一想”,比较两者,现代汉语词典给出的解释确实更精准,但是要考虑到留学生的汉语水平,他们的词汇量还比较少、汉语语感较低,不能够一下子准确捕捉到“思索问题,以便做出决定”的含义,所以不利于这个词语的应用,用最简单基础的词汇和语言进行解释可以减轻学习者语言加工中的负担,而且随着使用量的增加和汉语语感逐步的提升,留学生自己能够感知到一些词语的细微差别,认知结构会自行调整和重构知识图式。再如“能工巧匠”的意思,《现代汉语词典》给出的是“工艺技术高明的人”,②教材中给出的释义为“技艺不一般的工匠”,乍一看,两者的解释非常相像,但是,首先“高明”这个词比较要求比较高,留学生不一定会知道,所以教材用“不一般”这个简单的短语来代替是便于理解的,其次“工艺”这个词也是高层次的一个词,所以干脆就把它去掉,那么怎么来限定能工巧匠这个词的使用范围,就换用“工匠”这个各球各地都有的具体名词来替代,告诉他们这个词一般只能用来描述工匠。另外,对于一词多义的词语,没有必要把所有的意思都写在一篇课文中,只需要给出这个词在本篇课文中的意思或者做适当的引申就可以了,比如“难看”一词实际解释有三个:一是丑陋、不好看,二是不光荣、不体面,三是(神情、气色等)不和悦、不正常。因为课本中只出现了“难看”的第一种用法,所以生词表中也只相应地只给出第一种解释,这也是简化的一种,能够依据留学生语言水平的事实,减轻留学生学习语言的负担,防止一词多义给他们造成困扰。

繁化是采取迂回或附加的方法,在语言输入中增加过多的成分。比如“家务”,《现代汉语词典》中的解釋为“家庭事务”,④这个解释对于我们母语者来说是清楚明白的,但是对于留学生来说,如果这样解释,学生很容易把这个概念泛化,把所有发生在家里的事情都算入家务的范围。《发展汉语》中给出的意思是“家里如做饭、洗衣服等等的事务”,因为在留学生的母语图式中是有家务这个概念的,有了做饭和洗衣服这两个例子,学生就能够明白汉语中这个家务的所指范围限定。再如“溶”这个词在《现代汉语词典》中的解释是“溶化、溶解”,⑤对留学生来说,这样的解释等于没有解释,我们知道三点水的溶一般是指在液体中的,所以教材上给出的解释是在液体中化开,清楚明白。繁化虽然从语言形式上看,是复杂化了,但是从内容上和语意上表达上看,却更加清楚细致,用学过的、简单的汉语解释汉语,易于留学生的理解,防止出现概念的泛化和混淆。还有“要领”一次一般词典上的解释都是“要点”,但是“要点”这个词在留学生也是生词,所以教材上进一步解释为“主要的点”。

形象化的解释是从词语的字面意思入手解释词语,化抽象为具体,也易于学生的理解。比如“甜蜜”一词,在《现代汉语词典》中的解释是形容感到幸福、愉快和舒适,在《博雅汉语》中的解释是像蜂蜜一样甜,非常幸福。按前者的解释,留学生大致能够理解这个词语的意思,但是加了像蜂蜜一样甜的解释,贴切地把这个词语中所包含的那种幸福快乐的程度和感觉用言语传达出来,为留学生理解和记忆这个词语本身提供了理据,不需要死记硬背,诸如此类的词还有“陶醉”,教材上给出的解释是“快乐得像醉了一样”。还有“心慌”一词,《现代汉语词典》中的解释是心里惊慌,这个解释同样很空泛,不好理解,所以《博雅汉语》把它解释成心跳得很快,化抽象为具体,而且非常生动传神,便于留学生们生词的理解、记忆和学习。

母语非汉语的外国学生的汉语水平比较低、他们的文化背景、思维方式也和中国人存在着不同,这一群体的特殊性,使得对外汉语教材的生词解释在言语和内容方面发生了变异。无论是借用其他语言来解释也好,还是采用简化、繁化、形象化等其他方式也好,对外汉语教材中生词解释的语言变异都是立足于外国学生学习汉语词语时的可理解输入性,在学生可理解的基础上再尽量选择简单明了的语言形式和内容,以此来减轻母语非汉语的学生在学习汉语词语时语言理解和加工的负担,便于留学生更好地学习汉语以及汉语词汇,达到教学的最优效果和教学目的。

参考文献:

[1] 吕叔湘、丁声树.现代汉语词典(第七版)[M]. 北京:商务印书馆, 2016.

[2] 孙德金.对外汉语词汇及词汇教学研究[M]. 北京:商务印书馆, 2006.

[3] 王晓梅.现行对外汉语教材中生词的英文注释方式及其问题研究[D]. 新疆:新疆大学, 2018.

[4] 王哲.对外汉语教材生词英语注释的比较研究--以三种教材为例[D]. 山东:山东大学, 2012.

[5] 吴艳.对外汉语教材的生词注释研究[J].沈阳工业大学国际教育学院,沈阳:沈阳工业大学,2010.(2).

[6] 徐佳梅.《发展汉语》第二版[M]. 北京:北京语言大学, 2012.