APP下载

浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率

2019-09-10王潇

青年生活 2019年25期

王潇

摘要:全球化的发展使得语言服务行业成为全球产业链重要组成部分,推动了计算机辅助翻译的广泛运用。翻譯记忆库作为计算机辅助翻译的众多核心技术之一,不仅能提高翻译的质量和效率,减少译者工作,也是企业语言资产的重要组成部分。因此,建立翻译记忆库就尤为重要。本文以运用trados翻译苹果系统用户手册为例,探索企业运用已有翻译来建立记忆库的阶段中存在哪些因素可能影响其使用效果,并由此提出相关建议。

关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆库;SDL Trados Studio

1. 研究背景

1.1 机器翻译和计算机辅助翻译

1966年,美国科学院成立的语言自动处理咨询委员会(ALPAC 委员会)宣布机器翻译无法实现完自动高质量翻译。为了使翻译达到可出版的质量,译员的角色是必要的,计算机可用于辅助译员进行翻译。在现代社会,几乎所有翻译都由计算机进行辅助。计算机辅助技术,如翻译记忆库,术语库等,可以让译员免去重复繁杂的工作,保持术语的一致性。尤其是翻译记忆库技术(Translation Memory)使传统翻译进入了工业时代(Garcia,2003)。

1.2翻译记忆库

翻译记忆库采用翻译记忆技术。译员在翻译时,系统在后台建立翻译记忆库。如原文出现相同或相近句段时,系统会提供已有翻译供译员选择和参考。SDL TradosWinAlign是一款双语对齐工具,利用已有的翻译文本建立翻译记忆库。

2. 研究过程

2.1翻译记忆库的大小

本文使用iPhone IOS5 的用户手册作建立小翻译记忆库,同时使用iPhone IOS5 和iPhone IOS6 的用户手册建立较大翻译记忆库。二者在完全匹配中的区别不大,但在匹配率为95%-99%这一区间内,大翻译记忆库提供了18.29%的模糊匹配,远远高出小翻译记忆库。翻译记忆库的大小,即其内容的充实程度对预翻译结果产生了影响。但是小翻译记忆库除了提供几乎一样的完全匹配外,如将匹配率在50%-95% 的模糊匹配相加,大小翻译记忆库匹配数据分别为20.87%和19.93%,差异甚微。可见,小翻译记忆库可节省时间且为译者提供足够的参考。在建立翻译记忆库时,除了考虑充实内容,还有其他更重要的因素。

2.2 翻译记忆库的更新

本文使用在2011年发布的 iPhone IOS5 和2012年发布的iPhone IOS6 用户使用手册分别创建翻译记忆库,并将使用大翻译记忆库的预翻译结果同时进行比较。使用更新后的翻译记忆库所得到的预翻译结果和使用大翻译记忆库相似,即翻译记忆库的更新程度具有更大的影响作用。更新后的翻译记忆库提供了较多的完全匹配,同时匹配率高的翻译记忆也远远高于未更新的翻译记忆库,这说明在建立翻译记忆库时,除了充实内容,保持其不断更新会为翻译过程提供更有质量的参考。

2.3  翻译记忆库的相关度

图 相关度更高的翻译记忆库预翻译结果(上)和相关度更低的翻译记忆库预翻译结果(下)

如图所示,当使用iPhone IOS5 和 IOS6 的用户使用手册创建翻译记忆库时,由于其相关度更高,因此提供了 7.42% 的完全匹配,匹配率在95%—99% 之间的模糊匹配也达到18.92%,而使用iPad IOS5 和 IOS6 的用户使用手册创建翻译记忆库则匹配度较低。通过对比可知道,相关度更高的翻译记忆库更有利于译者工作。

但是,如果只看匹配率在85%-94%以及75%-84%这两个区间的模糊匹配,相关度更低的翻译记忆库提供更多匹配。当在相关度较低的翻译记忆库中搜索saves the battery时,出现了匹配率为96%的翻译供译者参考,而也有其他极具参考价值的翻译出现。然而,在搜索相关度较高的翻译记忆库时,只有两个搜索结果。

3. 结论及建议

通过以上讨论可得出以下结论:一,在创建翻译记忆库时大翻译记忆库可提供更多匹配翻译,应充实翻译记忆库内容;二,更新后的翻译记忆库可大幅度提高翻译质量;三,相关度更高的翻译记忆库也能带来更好的翻译结果,但也应该补充其他相关资料供译者参考。总的来说,SDL Trados Studio在翻译用户手册时提供了极好的翻译体验,极大地降低译者的工作强度,节省时间,提高翻译效率。同时,在翻译过程中,术语或语言风格的一致性也得以保障,由此也保证了翻译的质量。翻译记忆库是一个企业的语言资产,可节省企业成本,也是企业从事产品语言服务生产经营活动的基础(崔启亮,2012)。因此,建立和维护翻译记忆库,是企业和译员双方共同的责任。

参考文献

1陈谊,范姣莲. 2008.计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备(12):30.

2崔启亮.2012.企业语言资产内容研究及平台建设[J].中国翻译,2012(6):64-67

3 IGNACIO GARCÍA. Translators on translation memories: a blessing or a curse?. School of Languages and Linguistics University o/Western Sydney, New South Wales, Australia.2003 P104