APP下载

Ode to the ou

2019-09-10谭云

汉语世界(The World of Chinese) 2019年6期
关键词:本草纲目莲藕糯米

谭云

Lotus roots and osmanthus bring autumn to

桂花糯米藕:清甜软糯的秋冬滋味

As the Chinese saying goes, “All parts of the lotus are treasures (荷莲一身宝).” From its spiritual petals to its crunchy seeds and fragrant leaves, the lotus plant has been venerated for centuries in Chinese literature, religion, medicine, and food.

Yet as the second part of the saying emphasizes, “the lotus root in the autumn is the most nutritious” (秋藕最补人). Harvested starting late July in southern and central China, the lotus root (莲藕 li1n’6u, or 藕 6u) is a popular autumn food and medicinal ingredient in both its raw and cooked forms. In the Ming dynasty’s  (《本草纲目》), it is honored as a “magic root” (灵根) that can bring joy to frequent consumers. According to (《神农本草经》) written over 2,000 years ago, the raw  is noted for being able to relieve heat, nourish the lungs, and strengthen the spleen.

Cooked lotus root is more often served at the dinner table. One dish in particular, lotus root with sticky rice and osmanthus (桂花糯米藕), is a quintessential snack of the Jiangnan region south of the Yangtze River. It features a spongy texture and sweet flavor from the combination of soft boiled lotus root, glutinous rice (糯米 or 江米), and the dried petals or syrup of the osmanthus flower (桂花).

Liang Shiqiu, a well-known 20th-century Chinese writer and gourmand, once said, “I can tell stories about lotus root with sticky rice for an hour.” This was an understatement, as he has filled many pages writing about the snack. In the essay “Gluttony” (《饞》), Liang recalls from his childhood, “The peddler near the school gate slices up [lotus roots] and then adds molasses and osmanthus…the light purple [slices] are really mouth-watering.” To save money for a bite, Liang and his older brother skipped breakfast. At 72, Liang wrote in his first love letter to his future wife, Chinese actress and singer Han Jingqing, “This morning, I had a slice of lotus root with sticky rice. [It was] so sweet.”

The dish is prepared by cooking  stuffed with glutinous rice, and topped with sugar and dried osmanthus flower or osmanthus syrup. Alternatively, one can drizzle osmanthus syrup on the root slices after cooking. As Liang emphasizes in “Snack Peddlers in Beiping” (《北平的零食小贩》), old lotus root, which is harvested in late autumn and winter, is preferred for a softer and starchier texture. Likewise, the stubby seven-hole  is preferred over the brittle and thin nine-hole variety.

1. Soak the glutinous rice for over an hour and drip-dry

2. Pare and clean the lotus root tubers, then cut off a 2–3 cm section on one end

3. Stuff the rice into the holes of the root with a chopstick and fix the end back

onto the root with toothpicks

4. Boil the stuffed root in water over a high heat, then cook on low heat for

30 minutes

5. Add brown sugar, rock sugar, and osmanthus flowers, and add water so the

root is submerged

6. Boil the root again on high heat and then stew on low heat for 2 hours

7. Remove the lotus root, and turn to high heat to boil the broth into a sauce

8. Slice the root, drizzle the sauce over the slices, and serve

200g glutinous rice 糯米

200g rock sugar 冰糖

20 toothpicks 牙簽

2 tubers

of lotus root

莲藕

10g

dried osmanthus flower

干桂花

50g

brown sugar

红糖

猜你喜欢

本草纲目莲藕糯米
A Bite of She 會家美食
缤纷糯米蛋
糯米和大米
为什么莲藕会有洞?
《本草纲目》享誉欧洲,靠的竟是“博物”
初冬采藕忙
本草纲目
““藕断丝连””多吃藕
《本草纲目》曾经没人要?