APP下载

文化因素对英汉互译的影响及应对策略

2019-08-27宁静

速读·下旬 2019年8期
关键词:英汉互译翻译策略文化差异

宁静

◆摘 要:本研究的目的是通过一些案例对中西文化进行分析和比较,探究跨文化因素对英汉互译的影响以及消除这种影响的翻译策略。结果表明,影响翻译的跨文化因素主要来自词汇内涵,地理位置、社会习俗和思维方式这四个方面。处理这种影响有两种策略:归化翻译和异化翻译。

◆关键词:文化差异;英汉互译;翻译策略

一、简介

(一)研究背景

语言是人们沟通交流的工具,不同国家间的语言形式存在着诸多差异。英语作为世界上应用最广泛的一门语言,已经被普遍地应用于各种国际活动中。随着经济全球化的到来,中国与其他发达国家的交往日益密切,不同的语言需要进行交流,此时,翻译活动便显得尤为重要。由于不同国家的文化差异,语言表达方式和习惯也会有所不同,这就需要不同的翻译策略来应对。

(二)翻译与文化的关系

语言与文化息息相关,翻译与文化亦是密不可分的。文化不仅是一个符号,更是文化的载体,随着语言的传播,文化才得以代代传承。许多学者也称翻译为“交际翻译”,甚至是“文化翻譯”,文化在翻译中的重要性,可见一斑了。翻译活动实质上也是再创造的过程,作为一名合格的译者,不仅要传达好文本内容,更要把握好两种语言背后的文化。

二、文化因素对翻译的影响

(一)词汇内涵

在中国文化中,龙是祥瑞和权力的象征,中国人一向以身为“龙的传人”而自豪,龙的形象也成为中华民族的象征。然而在基督教文化里“龙”则是邪恶、魔鬼的代名词。另外一个例子是“狗”,“狗”在中国有着可恶,羞辱的意味,比如“走狗”、“狗奴才”,从这些词里我们便可以看出“狗”在中国文化里是贬义的。但在西方人眼里,狗是人类忠实的朋友,也是幸运,尊贵的象征。比如,外国人常说的“lucky dog”就是“幸运儿”的意思;“Every dog has its day.”意思是“风水轮流转”。

(二)地理位置

文化总是与人们居住的环境密切相关。在中国,东风是暖风,许多诗人都喜爱用“东风”来抒发情感,比如李商隐的“相见时难别亦难,东风无力百花残”。但这首诗的许多译文都使用了“east wind”来翻译“东风”,这种直译的方法并不能表达出原文所要表达的感情色彩。因为地理位置的差异,东风在西方指的是刺骨的寒风,西风才是春天与希望的象征,这在雪莱的《西风颂》中得到了完美的体现。

(三)社会习俗

中国和英语国家风俗习惯的差异在语言表达方面尤为突出。中国人常常用“吃了吗?”或者“准备去哪里啊?”作为寒暄语,以示问候,但我们绝对不能将其直译为“Have you eaten?”或者“Where are you going?”,否则西方人会认为你在干涉他们的生活和隐私。

(四)思维方式

中国人注重形象思维,而西方人侧重于逻辑思维。中国的象形文字便很好的体现了这一点,并且,中国人擅长将抽象的东西具体化,比如“胆小如鼠”来比喻一个人十分胆小。量词的运用也是中国人形象思维的体现,比如一朵花(a flower),一只鸟(a bird),英文只保留原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。

三、应对文化差异的翻译策略

(一)归化翻译

归化翻译是将源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式传达原文内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。

1.意译法。“意译法”在于挖掘原文的文化因素,使译文符合目标语国家的语言表达习惯,以便读者获得顺畅的阅读体验。当原文不符合国内读者的阅读习惯时,有必要摆脱原文的束缚,使译文更加流畅通顺。例如:“You are a lucky dog”如果直接译为“你是一只幸运的狗”就偏离了原句的意思,在英语中,这句话表达了“某人非常幸运”的含义,直译则完全扭曲了原意。

意译应在翻译原始内容的基础上,使翻译的内容更加美观,但这绝不意味着可以不顾原文而任意添加内容,以免造成滥译。

2.转换法。一是语态的转换,一般来说,被动语态很少用于中文里,因为中文的“被”字包含贬义。相反,英文中常常使用被动语态,其中一个原因是英文中有许多无主句。因此,我们必须注重语态的转换,使行文更加流畅和本土化。

二是词类的转换,在翻译时,一种语言中的某个词语在另一种语言中可能没有对应的同词类同义词,这时就需要进行词类的转换。在英语句法学中,常用抽象名词或动名词来代替动词,这就是英语的特征之一。而在汉语中,动词使用居多。因此,汉语中的动词在英文中常常译为名词。

(二)异化翻译

异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,使读者获得前所未有的阅读体验。

1.直译法。直译法是通常把原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如,“Time is money”,直译:“时间就是金钱”;意译:“一寸光阴一寸金”。尽管意译更具美感,但直译也能顺利表达英语的意义。这种译法可以让读者欣赏不同国家的文化习惯。文化的发展正趋于统一,直译法有助于促进文化的融合,文化的整合亦推动了翻译的发展。“dark horse”一词来源于西方国家,但现在它被广泛用于中文,它被翻译成“黑马(意为不可预知的胜利者)”。除此之外,一些源自中文的英语单词已纳入牛津词典中,如“add oil(加油)”等。

2.音译法。音译是一种新型的翻译方法,主要用于翻译“姓名”和“地名”。中文里许多词汇都是音译而来,后经过长期的发展和演变,逐渐形成了本地词汇,如酷(cool),吉普车(jeep),沙发(sofa)等。但是音译方法通常仅适用于单个单词的翻译。

四、结语

翻译与文化是不可分割的,脱离出文化的翻译如同没有灵魂的躯壳。翻译是两种文化交流的方式,译者应当认真学习相关的文化知识,应用相应的翻译策略来实现不同文化间的信息传递。

参考文献

[1]刘丰玲.论中西文化差异与汉英翻译[J].语言应用研究,2013(02).

[2]陈伯西.浅谈跨文化交际中的英语文学翻译[J].海外英语,2018(22).

[3]郭春宁.浅谈英汉文化差异及其对英汉互译的消极影响[J].读与写杂志,2018(11).

[4]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜欢

英汉互译翻译策略文化差异
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略