APP下载

基于语料库的中国航天类白皮书英译词汇研究

2019-08-22张雪张静

卷宗 2019年19期
关键词:高频词语料库

张雪 张静

摘 要:经济全球化的背景下,高新技术的迅速发展促进了各国航天事业的发展。我国的航天技术更是在不断的提高,备受世界瞩目。为促进航天事业更好的发展,促进各国之间的交流合作,增进互信,我国出版了一系列航天类白皮书英译本。本文以我国目前所发布的有英译本的航天类白皮书为语料,建立英汉平行语料库,通过高频词以及语料类符形符比的统计,对语料进行了研究。

关键词:语料库;航天类白皮书;高频词;类符形符比

1 引言

航天事业是当今世界最具挑战性的高科技领域之一,发展航天事业不仅可以提高综合国力,也可以促进社会进步及人类发展。如今,越来越多的国家把发展航天事业作为重要的战略选择。中国也是如此。从1999年的神舟一号到目前的神舟十一号,中国的航天技术不断提高,越来越受到国际社会的关注。为此,我国还出版了《航天白皮书》英文版,以说明我国航天事业的政策部署,提高政策透明度,增进互信。

白皮书是中国对外政策的官方文件,航天类白皮书是我国航天事业发展状况的文字体现,其以书面形式记录了我国航天事业的发展现状、重心所在和计划规划,其译文质量的好坏直接影响国际社会对我国政策的基本理解。本文基于自建语料库对中国所发布的航天类白皮书的英译本进行了研究。

2 自建语料库简介

笔者选取的语料为中华人民共和国国务院新闻办公室网站目前已发布的航天类白皮书 (2010年到2016年):《2016中国的航天》白皮书,2016《中国北斗卫星导航系统》白皮书和《2011年中国的航天》白皮书。因其他年份没有关于航天类的白皮书或者发布的白皮书没有官方英译本,所以笔者只选取了这三份航天类白皮书作为语料来源。白皮书属于政治外宣类文本,语言严谨规范,翻译时,译者应先把握源语的整体风格思想,才可以在宏观的大方向上不走偏,不犯错。所以本研究利用Paraconc软件从语料中提取出高频词,旨在探索中国航天事业的发展规划和方向。另外,笔者还通过Wordsmith中的Wordlist统计了这三份白皮书英译本的形符类符比,来研究其英译本中词汇的使用特征。

3 高频词及其成因分析

词频统计是语料库研究中最基本的方法之一。一般来说,语料库中的高频词大多是语法词 (或功能词),它们没有实际含义,在句子中起语法作用(武宁,叶小宝,2015)。但实体词不同于语法词,如果词汇意义清晰,稳定的实词就会反复出现,而其所指的人、物或行为是语料库的重点 (钱多秀,焦玉杰,2012)。因此,为了了解我国近年来在航空航天领域的发展重点,本研究仅对前30个高频词进行了分析。这些高频实体词可以分为三类: 第一类包括突显航天主题的词汇,包括空间,卫星,导航,系统,服务,中国。第二类包括合作和国际,这两词的高频出现表明,为更好的发展我国的航天事业,我国的航天政策更倾向于国际合作,互相交流,取长补短,共同进步。第三类包括发展,应用,发射,研究,和科学,这些词表明我国航天事业发展既重视国际合作,又重视理论研究实践。所以译者应把握住这些高频词所传达出的信息,在翻译时以这些主题思想为宏观指导,选择适合的翻译策略,以期更好的传达政策信息。

4 词汇的变化性分析

词汇的变化性是指相同长度的语料中不同词语的数量可通过语料库的类符形符比(TTR)来衡量。二者的比率在一定程度上反映了语料的用词变化性 (胡显耀,2007)。所以笔者将所选的三份语料各自建库,利用Wordsmith中的Wordlist统计了各个库语料的类符形符比以及标准化类符形符比,见表1(其中语料1为《2016中国的航天》白皮书,语料2为2016《中国北斗卫星导航系统》白皮书,语料3为《2011年中国的航天》白皮书):

形符指的是所有的词形,而类符指的是指不重复计算的形符数,也就是说在一个文本中重复出现的形符只能算一个类符。那么这样看来,与语料2相比,语料1和语料3的TTR明显低于语料2,究其原因,主要有三:

1)语料2(2016《中国北斗卫星导航系统》白皮书)介绍了北斗卫星导航系统的新功能和研究进展,所以译者将翻译重心放在了新信息上,翻译时会出现很多新词汇,新表达,词汇丰富,词汇变化度较高,词汇重复率较低。而语料1(《2016中国的航天》白皮书)和语料3(《2011年中国的航天》白皮书)都是对前几年航天事业发展的回顾和对未来的规划,新信息相对来少很多,所以词汇重复率比语料2低。

2)这种情况也可能是译者主观选取翻译策略方法的表现,因为语料1和语料3包含新信息少,对新信息的介绍就会少很多,那么就不必要增加新类符。而白皮书属于信息型文本,注重内容,主要作用在于传达信息。所以为了使读者更容易了解政府政策,译者主观的提高了词汇的重复性,降低了词语的可变性,让读者可以把更多时间放在了解内容上,而非词汇上。但其实这样更会造成西方读者的负担,因为这和他们的思维习惯不符,以至会让他们觉得译文水平不太高,进而影响我国形象。

3)这种情况也可能是因中英语言的差异而造成的。语言作为一种符号可以影响人们的思维,反之,在翻译时,思维也可以影响语言,所以任何译者都会受思维的影响。虽然有外国专家参与白皮书的英译,但大部分英译工作是由中国译者完成的,所以译文可能会更加偏向于中国人的语言和思维习惯,如汉语习惯反复使用同一个词来表达相关的意思,这便造成了词汇的高重复率。

5 结论

本文利用语料库对中国航天白皮书的英译词汇进行了分析。不难发现,白皮书的英译词汇具有以下特点:首先,高频词中实词所占的比例较高,尤其是名詞,说明文本的主题比较清晰,重点比较突出。其次,语料的类符形符比统计结果显示英译本的词汇重复率较高,词汇丰富程度不大。因为白皮书属于政治类文本,里面包含很多中国特色政治词汇及政治文化内涵,语言非常正式,措辞严谨,为了保持原文的风格,译文在很大程度上受到原文的限制。

参考文献

[1]钱多秀,矫玉洁.语料库方法在政治文本翻译评析中的应用——以2008年《中国国防白皮书》为例[J]. 北京第二外国语学院学报,2012(4).

[2]胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007(03):214-220+241.

作者简介

张雪(1996-),女,汉族,山西运城,研究生在读,燕山大学外国语学院,研究方向:英语笔译。

张静(1992-),女,满族,河北秦皇岛,研究生在读,燕山大学外国语学院,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

高频词语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于语料库的中国英语学习者非词汇化动词使用研究——以高频词
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势