APP下载

印第安人名翻译策略探究——以《印第安律师》中的人名翻译为例

2019-08-15孙亚冲

教育现代化 2019年102期
关键词:印第安音译印第安人

孙亚冲

(江苏旅游职业学院 国际商务学院,江苏 扬州)

印第安人(Native American)是美洲大陆的原住民,主要分布在南美洲和北美洲各国,他们有着很多的部族,如阿兹特克人(Aztec)、印加人(Inca)等,所讲的语言也不尽相同,有上百种之多,一般统称为印第安语或美洲原住民语言。他们曾以狩猎、采集果实、农业为生。其中农业较为发达,培育了玉米等多种农作物,而后在全世界传播开来。在漫长的历史长河中,印第安人逐渐形成了自己独有的风俗、传统和文化。他们浓厚的民族色彩体现在印第安人生活的方方面面,包括婚俗、节庆、服饰、音乐、人名等[1]。

《印第安律师》(The Indian Lawyer)是美国印第安文艺复兴代表作家之一詹姆斯·韦尔奇的作品,书中出现了大量带有浓厚民族色彩的印第安人名,如何对其进行翻译,首先要分析印第安人名的特点,了解这些名字所蕴含的印第安文化。本文将从印第安人名的特点、印第安人名所具有的文化内涵,以及翻译技巧三方面入手,探析印第安人名的翻译策略,在翻译的同时,较好地展现印第安人名特点,让译文读者在阅读时,能够充分感知印第安人名所独有的文化魅力。

一 印第安人名的特点

在《印第安律师》一书中,出现了很多印第安人名,如“Donny Little Dog”,“Sylvester Yellow Calf”,“Mary Bird”,“Lena Old Horn”等。这些名字很有特点,它们后面一部分往往与动物或者自然界中其他可以见到或接触到的意象有关,如“Little Dog”意为小狗,“Yellow Calf”意为黄牛,“Bird”意为鸟,“Old Horn”意为老角;而这些名字前面一部分则与动物或者自然界中的其他意象关系不大,如“Donny”、“Sylvester”、“Mary”、“Lena”,较为普通,是比较常见的英文名。这些印第安人名对于初次接触的人来说,可能会觉得很特别、很有意思,甚至不禁想问印第安人为什么会起这样的名字,因为不难看出,它们带有浓郁的民族色彩。这是印第安人名与众不同的地方,也是它们的魅力所在[2]。

二 印第安人名所具有的文化内涵

印第安人名为什么会具有如此特点?这与他们的文化是密不可分的。早在欧洲殖民者入侵之前,美洲大陆上住着很多印第安部族,他们以农耕和打猎为生,所接触到的往往与农耕、动物,以及自然界的其他东西有关。动物在印第安文化中有着重要的位置,首先,动物是神灵的象征,“印第安人认为,太阳,地球以及其他可见物体就是神灵的象征,都应该受到很高的崇敬”,这里当然也包括动物在内;其次,动物是感恩的对象,印第安人认为,“动物也是有灵魂的,它们奉献出肉体给人类做食物,人类应该感激他们”(陈文益&邹惠玲,2008,p.164),所以印第安人的名字、神话以及典仪当中很多都和动物有关,可以说,动物是印第安文化中不可或缺的一部分[3]。

“语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式”(李运兴,2000,p.118),反映了一个国家,一个民族的文化特色,印第安人的名字在一定程度上则折射出了古老的印第安民族独特的文化内涵,因而在翻译中有必要将沉淀在印第安人姓名中的独特的印第安文化表现出来[4]。

三 印第安人名的翻译

(一) 直译法

直译法(Literal Translation),指的是“把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言和形式的过程或结果。在翻译过程中,直译要求基本保持原语的表达形式及内容,不得更改”(祝吉芳,2004,p.14)。对于印第安人名中所包含的,能够反映其文化层面的部分,我们在翻译的时候,可以采用直译的方法,将其直观的翻译出来,从而直观地展现其所承载的印第安文化,如将印第安人名“Yellow Calf”翻译为“黄小牛”,“Little Dog”翻译为“小狗”,部族“Blackfeet tribe”翻译为“黑脚族”,地名“Standing Rock Reservation”翻译为“立岩保留地”。“翻译是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者...获得与原文读者大致相同的感受”(贺雪娟,2007,P4),通过采用直译的方法,将印第安人名中的文化内涵展现出来,译文读者在阅读译文时,能够像阅读原文那样,感知印第安人名中所包含的独特的印第安文化。倘若采用音译或别的翻译方法,不将这一部分的文化内涵展现出来,直接将“YellowCalf”翻译为“伊鲁·卡福”,“LittleDog”翻译为“利特·道格”等,那么译文的读者在阅读译文中印第安人名时便无法感知其中所包含的印第安人文化[5]。

(二) 音译法

音译法(Transliteration),是指“根据原语的读音将其文字符号转换成译语的文字符号的过程或结果”(章和升&王云桥,1997,p.28)。是不是对于印第安人名的翻译,只需采用直译法进行翻译就可以了呢?印第安人名中所包含的可以反映其文化的那一部分内容,在翻译的时候可以采用直译的方法进行翻译,而对于其中并不直观反映其独特文化内涵的那一部分,则可以采用音译的方法进行处理,如印第安人名“Sylvester Yellow Calf”中的“Sylvester”,可用音译法翻译为“西尔维斯特”,“Donny Little Dog ”中的“Donny”可音译为“唐尼”,“Mary Bird”中的“Marry”可译为“玛丽”。之所以这样翻译,是因为“Sylvester”、“Donny”、“Marry”等在英语中是比较常见的,属于比较常见、比较普通的英文名。

(三) 直译与音译相结合

那么对于印第安人名字的翻译,是不是简单地使用直译法或者音译法就可以了呢?对此可以做一下翻译对比,第一组译文采用全部音译,第二组译文采用音译与直译相结合,如表1 所示。

不难发现两组译文存在很明显的区别:

第一组,全部采用音译法翻译的译文:

1.读起来拗口。

2.相对难记。

3.比较普通,缺乏特色。

4.不能像原文那样展现印第安人名的特点,即包含动物或其他意象。

第二组,采用音译与直译相结合翻译的译文:

1.生动有趣。

2.简单易记。

3.充分展现了印第安人名中包含动物或其他意象的特点,如包含“小狗”、“鸟”、“黄小牛”、“老角”等。

4.能较好地体现印第安人名所具有的文化内涵。

通过比较,我们可以发现简单地采用一种翻译方法,并不能很好地展现印第安人名的特色;而采用直译与音译相结合的方法,则能较好地展现印第安人名的特点,以及其所具有的文化内涵,因而第二组译文更可取。

四 结语

综上所述,印第安人名中往往包含动物或者自然界其他的意象,这一独特之处反映了印第安人名背后所承载的印第安文化,因而在翻译时有必要将印第安人名的特点,以及其独有的文化内涵展现出来。在具体翻译时,对于印第安人名中所包含的能够反映其文化内涵的部分,即与动物或自然界其他意象有关的部分,可以采用直译的方法,将其直观地展现出来;而对于其中所不直观反映其独特文化的部分,则可以采用音译的方法进行处理。通过二者的相结合,可以较好地突显印第安人名的特点,以及其背后所载的印第安文化。这样,译文读者在阅读译文时,能够像原文读者那样,充分了解印第安人名的特点,并能透过印第安人名较好地感知印第安文化独特的魅力[6-7]。

猜你喜欢

印第安音译印第安人
美国首次统计印第安人寄宿学校死亡人数,但关键问题悬而未决
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
试论早期美国印第安口头文学的特征
印第安人布克
READINGS
鲁迅音译的外国人名
Ten Little Indian Boys十个印第安小男孩