APP下载

英汉“head/头+名词”类名名复合词的整合方式和翻译策略研究

2019-07-12宁波大学科学技术学院315212

大众文艺 2019年1期
关键词:复合词英汉义项

(宁波大学科学技术学院315212)

一、引言

复合构词是英汉两种语言重要的构词方法之一。英汉复合构词中名名复合词又占了很大的比例。名名复合词是指由一个名词与另一个名词主要依靠直接组合方式构成的复合词,如 “head band”和“头带”。在日常生活中,人们经常会以人体部位来指代其他事物,这类词存在大量的语义扩展现象,而隐喻和转喻在语义扩展中起着非常重要的作用。此外,从翻译角度更容易看出英汉名名复合词整合方式上的异同点。有鉴于此,本文将主要从隐喻和转喻角度探究英汉“head/头+名词”类名名复合词的整合方式及其异同点,并从直译和意译角度归纳英汉此类复合词的翻译策略。

二、前期研究回顾

国内外有关名名复合词的前期研究可作如下归纳。Benczes(2005)主要从隐喻和转喻角度探讨英语中新创类名名复合词的语义整合方式。廖艳平(2007)从隐喻角度探讨英汉“head/头”的义项及其对比,研究发现“head/头”的隐喻分别是对具体域、抽象域和空间域的映射。该研究的不足之处是未对“head/头”的转喻义进行具体分析。冯香雪、赵红路(2015)从隐喻和转喻角度分析英汉“head/头”的语义扩展形式,该研究的不足之处是仅仅分析“head/头”的隐喻义和转喻义,未进一步研究以“head/头”为词素构成的复合词。罗凌云(2016)指出,英汉“head/头”类复合词主要有十种类型,如head/头隐喻型复合词、N1隐喻型复合词、并列型隐喻复合词等。不足之处是未深入探究英汉名名复合词的整合方式和意义解读的差异性。周先武(2017)归纳了英汉名名复合词语义整合的异同点,并针对异同点从英语的形态丰富性、形合性和汉语的意合性、双音化角度作出综合解释。

隐喻和转喻是认知语言学中比较重要的两种认知机制。张辉、卢卫中(2010)指出,隐喻是不同的高级经验域中两个概念之间的映射,将源域的特征映射到靶域,其产生的基础是相似性;转喻是一个认知加工过程,其中一概念实体为同一理想化认知模型中的另一概念实体提供心理加工的途径,其产生的基础是临近性。本文主要借助隐喻和转喻两个概念探究汉“head/头+名词”类名名复合词的语义整合方式。

从上述研究可以看出,针对英汉名名复合词的语义整合方式及其分类讨论得还不够深入,从翻译策略角度研究英汉复合词整合差异的研究也不多见。正因此,本文拟主要借助隐喻和转喻概念分析英汉“head/头+名词”类名名复合词的整合方式及其异同点,并归纳翻译此类复合词的总体策略。

三、英语“head+名词”类名名复合词的整合方式研究

根据《朗文当代高级英语词典》,名词“head”在名名复合词中的主要意义有以下四种:①the top part of your body that has your face at the front and is supported by your neck(人或动物等的头或头部);②your mind or mental ability(脑子、头脑);③a leader or person in charge of a group or organization(首脑、首领);④the front or the most important position(前端,最重要的位置)。需要指出,本文中英汉“head/头+名词”类名名复合词的主要语料来源分别是《朗文当代高级英语词典》和《现代汉语词典》。

从head的义项一出发,我们发现“head+名词”类名名复合词的整合方式有以下四种类型:①基本义+基本义型;②隐喻义+基本义型;③转喻义+基本义型;④多次出现隐转喻义型。类型一的实例如“headdress(头饰)”和“headscarf(头巾)”;类型二的实例如“headmaster(校长)”、“head office(总部)、“head table(主桌)”和“headwaters(源头)”;类型三的实例如“head game(智力游戏)”和“head trip(思维研究)”;类型四的实例如“headcase(怪人)”和“headcheese(猪头肉冻)”。下面结合上述实例进行具体分析。

类型一中复合词“headdress”和“headscarf”的“head”义项为基本义,表示后面的名词实体所出现的具体位置,因此其整合方式为基本义+基本义,并未发生意义上的扩展。

类型二中复合词headmaster”、“head office”、“head table”和“headwaters”中“head”义项是对基本义进行隐喻操作而得出的。“head”的本义表示“头部”,处于人身体的最顶端,通过隐喻的相似性投射到学校职位、办公室或部门布局、桌子布局、河流走向四个目标域,head与后面的名词组合从而表示学校职位的最顶端,部门的最顶端,很多桌子的最前面,河流的最上端,即“校长”、“总部、“主桌”和“源头”,其整合方式为隐喻义+基本义。类型三中复合词“head game”和“head trip的“head”义项从基本义出发通过整体代替部分的转喻形式扩展而得,即“头”代替“头脑”,其语义整合方式为转喻义+基本义。类型四中“headcase”和“headcheese”中的整体义经过多次隐转喻操作而得。“headcase”中head义通过整体代替部分的转喻操作从“头部”变为“头脑”,箱子“case”与“head”组合通过隐喻操作从表示方方正正的箱子到表示不灵活的头脑,然后再整体上发生转喻操作,部分被整体所替代,从不灵活的头脑到不灵活的人,即怪人。“headcheese”中head义首先发生隐喻操作,从人头变为猪头,“cheese”与“head”进行组合再通过隐喻操作从表示具有一定形状的奶酪到具有一定形状的猪头肉,即猪头肉冻。

需要指出,类型四的语义整合较多地涉及成分的凸显和隐没。“headcase”的完整意义可表述为“a person who has the head like a case(脑子像箱子一样的人)”。仅仅凸显“head”和“case”而省略其他背景成分,从而形成复合词“headcase”。“headcheese”的完整意义可表述为“a kind of pig head meat whose shape is like that of cheese(一种形状像奶酪的猪头肉冻)。仅仅凸显“head”和“cheese”而省略其他背景成分,从而形成复合词“headcheese”。

四、汉语“头+名词”类名名复合词的整合方式研究

根据《现代汉语词典》,名词“头”在“头+名词”类名名复合词中的意义类型有以下八种:①人身上最上部或动物最前部长着口、鼻、眼等器官的部分;②头发,发式;③首领;④物体的顶端或末端;⑤事物的起点或终点;⑥用在“年”或“天”前面,表示某一时间以前的;⑦第一;⑧表示次序在前的。

从头的义项一出发,我们发现“头+名词”名名复合词的整合方式有以下四种类型:①基本义+基本义型;②隐喻义+基本义型;③转喻义+基本义型;④多次出现隐转喻义型。类型一的实例如“头带”和“头巾”;类型二的实例如“头领”和“头版”;类型三的实例如“头饰”和“头式”;类型四的实例如“头牌”和“头雁”。下面结合上述实例进行具体分析。

类型一中“头带”和“头巾”的整合方式是基本义+基本义,并未发生意义上的扩展。类型二中“头领”和“头版”的整合方式是隐喻义+基本义。“头领”和“头版”中的“头”发生隐喻,表示“最前面”,分别与“领”和“版”组合从处于头的顶端到处于职务的顶端和处于版面的最前端,即“头领”和“头版”,其整合方式隐喻义+基本义。类似的实例还有“头年、头婚、头奖、头彩”等,本文不再赘述。类型三中“头饰”和“头式”中“头”发生转喻操作,整体代替部分,即头代替头发,其整合方式是转喻义+基本义。类型四中“头牌”和“头雁”的具体分析如下。“头牌”中“头”先发生隐喻操作,头从基本义变为第一,然后整体上发生转喻,部分代替整体,即“最前面的牌子”代替“主要演员”。“头雁”中“头”先发生隐喻操作,与“雁”组合表示“排在前头的雁”,然后整体发生二次隐喻,从“排在前头的雁”进一步引申为“带头人”。需要指出,由于复合词“头雁”具有多义性,如果该词表示“排在前面的雁子”,其整合方式就是隐喻义+基本义。这说明多义性复合词的整合方式可能存在多种形式。

五、英汉“head/头+名词”类名名复合词整合方式的共性和个性特征及其解释

英汉“head/头+名词”类名名复合词整合方式的共性和个性特征如下。共性特征:英汉语都存在上述四种整合方式,隐喻和转喻是“head/头”发生意义引申的重要认知方式。个性特征可归纳为以下两点。①英汉“head/头”的义项数存在较大的差异性,“头”的义项要比“head”的义项丰富得多。通过对比《朗文当代高级英语词典》和《现代汉语词典》中“head/头”的义项可以发现,“头”的义项一、三、四可以在英语义项中找到基本对应的部分,但是“头”的义项没有英语中的义项二“脑子、头脑”,“头”的义项二、五、六、七、八在“head”的义项中找不到对应的部分。②尽管英汉该类复合词的整合方式基本一致,但是借助隐喻或转喻操作产生意义变化的种类比英语的要多,而且汉语复合词的总体数量比英语的要多。

个性特征一说明“头”比“head”更容易直接发生隐喻或转喻。个性特征二可从英汉语的总体特征差异角度进行解释。英语形态变化较为丰富,不靠复合形式单独成词的比重较大;汉语的形态变化较为单一,依靠语义整合形式和双音节形式构词的比重较大。由于汉语构词的透明度和可解析性较高,因此理解起来省时省力,更为便捷。

六、英汉“head/头+名词”类名名复合词的翻译策略研究

英汉“head/头+名词”类名名复合词英译汉时的策略可归纳为以下三点:①完全直译法;②直译意译糅合法;③完全意译法。下面结合具体实例进行说明。

第一种翻译策略是完全直译法。英汉语均可采用名名复合词形式进行逐字翻译。具体实例如“headband/头带、headline/头条、headdress/头饰 、headlamp/头灯、headscarf/头巾”。以上情形说明英汉名名复合词中存在完全相同的整合方式,源语直接翻译成目标语可以被接受。但是,英汉语中此类情形并不多见。

第二种翻译策略是直译意译糅合法。此类翻译法存在两种情形。第一,英语采用复合词形式,词首名词用head。翻译成汉语也采用复合词形式,但词首名词不用“头”。我们以“headquarters/总部”、“eadphone/耳机”、“headmaster/校长”为例进行分析。第二,英语采用复合词形式,词首名词不用head。翻译成汉语也采用复合词形式,词首名词可用“头”。我们以“first prize”/头奖”、“hair style/头饰”为例进行分析。

“headquarters”的义项为“the main building or offices used by a large company or organization”。中文将headquarters中的“head” 译成“总”。Headquarters翻译成总部而非头部和首部的原因如下。quarters表示“营房、宿舍、住房”,head从空间位置角度表示“为首的、靠前的”。而汉语“总部”是从上下等级关系角度表示“处于高处的”,同时也是为了与“头部(头的部位)”进行区分。“headphone”的义项为”an equipment that you wear over your ears to listen to something”,看似与head并无关系,其实不然。以前的“headphone”是头戴式耳机,英文是以其位置来命名的,而汉语是以其功能命名。headphone表示“放置在头部的听音设备”,head表示空间位置;直接翻译成“头机”不可接受。因为汉语的合适解释是“戴在耳朵上的听音设备”,翻译成“耳机”更加明确其听音功能,而“头机”则功能不够明确而被排除在外。“headmaster”的义项为”a male teacher who is in charge of a school”,是以“head”的隐喻义通过映射而形成的。中文译成“校长”是指一个学校里排行第一的人,汉语中用来形容一个团体中的负责人一般是用“长”。headmaster是从领导和主管的角度进行命名的,head表示领导,将学校这一信息作为背景信息来处理。直接翻译成“领导主人”则不可接受。“校长”的组合比较明确,“一校之长”,“校”表示范围,“长”表示头衔,组合在一起表示某个领域的领导。

英文复合词“first prize”翻译成中文可用“头奖”。在英文中,经常用序数词表达名次顺序,而汉语“头”的一个隐喻义是指事物最好或最重要的部分。头奖中的“头”表示第一,这说明汉语“头”发生隐喻进行意义扩展更容易被接受。英语中“head prize”不可接受,head 在这里不能发生隐喻化,因为英文经常采用序数词来表示第一。“hair style”翻译成中文为“头饰”。“头饰”指的是头发的样式,由“头”的转喻义构成,而英文专用“hair”来指“头发”,“head style”不可接受,因为“head”在这里不能用整体来代替部分进行转喻操作,只能采用表示基本义的“hair”进行组合。这说明汉语中“头”更容易发生转喻并进行意义的引申。

第三种翻译策略是完全意译法。在表述同一事物时,英语采用独词形式,翻译成汉语需要采用双音化形式的复合词,词首名词为“头”,以展现意义的可分解性。我们以“helmet/头盔”和 title/头衔”为例进行分析。“helmet”翻译成汉语为“头盔”。“头盔”是指“戴在头上用来保护头的护具”,而英文的“helmet”从词形层面与“head”并没有什么联系。英文采用“title”,汉语用“头衔”。我们很容易看出“头衔”与“头”存在一定的关联,而“title”从词形上通常看不出与职位的联系,其意义综合性较强。以上情形反映出英汉语言的如下差异。英语单词的数量非常庞大,很多时候可以用独立的单词表述某种含义,而且形态变化非常丰富,可以通过前缀或后缀的形式进行词汇扩展。汉语常用的单音节汉字为数不多,但仍然可以满足表义的需要。与英语词汇多达一百万词的容量相比,单音节汉字如何做到表义的充分性呢?单音节汉字本身就是音、形、义的结合体,在表达复杂含义时可以通过词汇复合形式(即双音化形式)进行词汇扩充,即弱化形合上的要求凸显意合采用直接并置形式进行词汇扩充。汉语的形态变化相对单一,这就造成了汉语复合词为数众多这一现象。

综上,上述三种翻译策略说明英汉复合词的构成存在较大的差异性。英汉语都存在四种整合方式,但是英汉语中很多复合词的意义整合方式不尽相同,因为两种语言在构词时所关注的重要信息点存在差异,进行翻译实践时尤其需要注意这一点。

七、结语

本文主要从隐喻和转喻角度探究了英汉“head/头+名词”类名名复合词的整合方式及其异同之处,从直译和意译角度归纳英汉此类复合词的翻译策略。英汉该类复合词的整合方式分别有四种:基本义+基本义型;隐喻义+基本义型;转喻义+基本义型;多次出现隐转喻义型。本文的研究发现可归结为四点。需要指出,本文仅仅考察了“head/头+名词”类名名复合词,其实“head/头”还可以出现复合词的末尾,英文实例如“airhead(傻瓜)”和“webhead(网民)”,汉语实例如“山头”和“苗头”。对上述研究对象的整合方式和翻译策略研究,我们将另文专述。

猜你喜欢

复合词英汉义项
类型学视野下汉语和维吾尔语反义复合词的对比研究
基于对外汉语的结果义与虚化义动补式复合词分析
从构词词源看英汉时空性差异
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
从构式语法角度分析英语复合词
两用成语中的冷义项
从构式语法角度分析英语复合词
英汉校园小幽默
高考英语短语分类展播