APP下载

论英语影视文学中艺术语言的翻译原则

2019-06-28管铃钰

北方文学 2019年15期
关键词:艺术语言文学翻译

管铃钰

摘要:在英语影视文学的翻译过程中,仅仅追求字词的准确度是不够的。本文通过分析处理艺术语言的四项基本原则,即忠实原文原则、尊重创作背景原则、流畅性原则和艺术性原则,拟在进一步推进英语影视文学的翻译工作进程。

关键词:英语影视;文学翻译;艺术语言;处理原则

一、忠实原文原则

影视文学作品的翻译绝不是逐字机械地中英互译,而是需要翻译工作者在具备扎实的英语功底的前提条件下,感知影视文学原文的艺术内涵,深刻体会原著的主题思想,把握作者的写作目的、写作意图。这样才能摆脱机械翻译,使读者能够真正地走入影视文学作品的海洋,实现原作与读者之间的灵魂沟通与交流。

在此过程中,译者掌握原文中心思想的更重要的目的是忠于原文。如果译者不理解原文的主题或基于其他原因,擅自通过换词、添词、减词的形式篡改原文的艺术语言,使得译文与原文内涵不统一,读者将无法真正领会原作的思想,从而造成严重的后果。即使译者理解了原文的基本内涵,译者不应在译文中任意添加个人理解,因为这很有可能造成对原文本意的违背。翻译工作者应在对作品的核心思想进行多方考察和了解后,以忠于原文为原则,翻译出原作者要表达的真正内涵[2]。

二、尊重创作背景原则

影视文学作品必然产生于特定的时间、特定的地点,而其时间和地点就决定了它所处的社会历史文化背景。影视文学作品离不开创作环境给其带来的奠基性的影响,它们往往是特定年代特定社会的一个写照。读者通过阅读不同时期不同社会的文学作品,往往会感受到不同历史与文化背景下不同的社会意识和社会生存状态。所以读者读的不仅是作品本身,还是这个作品在当时时代巨幕下的社会现实写照。[3]举例而言,《乱世佳人》便展现了美国南北战争时期的社会背景和社会意识,翻译时亦应体现这一时代特点,领会原作者在描写不同人物时的描寫方法及其呈现的不同内涵,也即掌握原作品的艺术语言。

翻译时,译者应以尊重原作的创作背景为基本原则,通过多方资料掌握当时的文化特点,再进一步研究原作中的艺术语言。在完成这些任务的基础上,译者再通过恰当的汉语文字进行英译中的翻译工作。以此翻译的译文无疑会更贴合原著本身,实现读者与原作的无障碍交流。

三、流畅性原则

因为英文的语法结构及语言习惯与中文有较大差别,例如主动句与被动句的运用,所以在翻译时应为了句子和段落整体的流畅度,进行如下操作。

切忌生搬硬套句子结构,而应在理解原文的中心思想、领会作者的写作风格、保证原著的内容的基础上,对英文句子通过调换词组顺序的方式进行调整,使其符合中国读者的语言习惯。当英文句子过于长、结构过于复杂时,可以将长句拆解成数个短小的、不会带来理解困难的短句。翻译工作者要做到这点,需要开拓思维,但开拓的度也应适当,不可过度,否则可能会违背忠于原文的原则。[4]

做到在忠实原文、不改变原著的思想内涵和写作风格的前提下,又要将不符合中文阅读习惯的句式进行语法转换,这就需要考察翻译工作者对全文的英文理解以及对英语词汇语法的应用,全方面地考察译者的英语语言水平。

四、艺术性原则

影视文学作品的译文应做到读者通过阅读,能轻松地理解文章的主体内容,并进一步体会作品的深层意图,与原著进行直接地沟通与交流。如果译者想更好地完成这点,还应在上述原则的基础上,恰当地处理语言艺术,体现出英语影视作品在语言艺术方面吸引人之处,进而将影视文学作品在其地域范围内专属的艺术感精确地向读者展现。

举例而言,在翻译William Shakespeare的名言“to be or not to be, that is a question”时,译者并未单纯地逐字机械翻译,而是把该句纳入原著的语义环境进行理解后,进行加工,译为“生存还是毁灭,这是个问题。”通过艺术加工,使中国读者在更贴切地理解Shakespeare想要表达的思想的基础上,感受到了原文的艺术性。再如Jane Austen以其高超的写作水平,通过隐喻、讽刺等手法生动地描绘人物形象,那么在翻译时,亦应对其艺术语言进行本土化的转换。

五、结语

艺术语言的翻译工作不是简单机械的,而是需要在忠于原文、尊重创作背景的基础上,兼顾文章流畅性,并进一步考虑文章的整体艺术风格。本文拟在为翻译工作者的工作提供一些借鉴参考,望更多的译者依照四项基本原则,使译文通顺流畅、精准地体现原著的核心内涵和社会背景,为读者和原著构建一座坚实的桥梁。

参考文献:

[1]朴哲浩.影视作品翻译研究[D].上海外国语大学,2007.

[2]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013(1):64-69.

[3]李江雯.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J].西安文理学院学报(社会科学版),2018,21(01):16-18.

[4]陈钧.从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译[J].语文建设,2013(2):76-77.

猜你喜欢

艺术语言文学翻译
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
民族地域性版画的可行性发展
幼儿园美术活动浅谈
翻译诗学操纵下的文学翻译研究