APP下载

中印文化差异对含有人名的印地语电影片名的影响及翻译策略

2019-06-01范晓婷

智富时代 2019年4期
关键词:难点翻译策略

范晓婷

【摘 要】根据电影剧情,电影片名的命名有多种方式,印地语电影亦是如此。本文笔者选取以电影人物名字命名的印地语电影片名,探讨中印文化差异对含有人名的印地语电影片名的影响,以及译者在翻译时所存在难点及策略。

【关键词】印地语电影;人名;翻译;难点;策略

印地语电影片名的翻译,虽区区几个字,看似简单,但是若要译好却并非易事。翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。语言与文化有着密切的关系,不同国度或民族之间的语言和文化总会存在一定的相似性,这正是翻译活动可以进行的基础,然而翻译遇到的问题也主要源于语言和文化的差异。

一、中印文化差异所造成的难点

关于印地语电影片名的人名命名,《摩奴法论》中规定,婴儿出生的第十天或第十二天为吉日良辰,为婴儿举办起名仪式,在年终举办也可。所起的名字大都同星辰、神名有关。采用神名或者历史杰出人物的名字,表达了印度人民对神、帝王、伟人的敬畏和崇拜之情,希望通过名字而得到神灵的庇护和保佑,采用帝王、伟人的名字则寄托了望子成龙、望女成凤的心愿。也因此在印地语电影片名中比较多見以人名命名的方式。其实中国人对取名也很讲究,其中也可看出父母对子女成长的美好心愿,只是较少受宗教因素的影响。以名字命名电影片名的方式在无论是在汉语中还是印地语中都比较常见,但也存在一定差异。在印地语电影片名的命名中,不仅使用妇孺皆知的印度历代君王与英雄,如印度孔雀王朝的国王阿育王,印度民族英雄莽卡班底,也采用很多普通小人物的名字命名,如希德、巴菲、阿吉·卡勒。而对于汉语的电影片名而言,多出现人们所耳熟能详的伟大人物或出自历史典故的人物。例如,人民所爱戴的总理周恩来,耳熟能详的化蝶双飞的美好爱情典故中的主人公“梁祝”。而以电影中的普通人物的名字命名的电影名称尚不多见。并且平淡直白的人名作为片名显然与汉民族的含蓄优雅大相径庭,也往往不被理解和喜爱。

二、赏析与批判含有人名的印地语电影片名译作

在翻译包含人名的印地语电影片名时(尤其是普通人物的名字),这种中印文化的差异会给译者造成一定的翻译难点。

举例:

1、My name is Khan(《我的名字叫可汗》);

2、Noorie (《奴里》);

3、Mangal Pandey(《抗暴英雄》);

4、Veer-Zaara(《爱无国界》);

5、Barfi!(《巴菲的奇妙命运》);

6、Jodhaa Akbar(《阿克巴大帝》);

7、Ra.One 《印度钢铁侠》。

在示例1和2中,译者根据印地语的发音音译为“可汗”,奴里”。但是需要注意的是,Khan的第一个字母“K”不发音,这个词的发音为“汗”,而非“可汗”。

将印地语电影片名中的人名进行音译,虽然读者可以知道电影的主人公名字,但是却对观众了解影片内容并没有起到相应的信息提示和帮助作用。如示例2这个片名中“Khan”所包含的信息是丰富的,并不仅限于名字本身的意义。影片并非想赋予 “Khan” 以唯一的、普世的意义,而是让“ Khan” 本人、黑人、白人、流氓、媒体人、基督徒、印度教徒、锡克教徒等在赋予“Khan”意义的过程中对话, 让读者有机会看到了一个关于“Khan”意义的盛宴。再如影片《奴里》讲述了美丽漂亮的女孩奴里与未婚夫约瑟夫有着美好的梦想,但奴里的美貌引起了财主的垂涎,财主设计叫约瑟夫去外地收账,自己趁机强奸了奴里,奴里随后以自杀结束了自己年轻的生命,约瑟夫收账回来后见奴里巳死,伤心欲绝,决心去查明奴里自杀真象,最后,约瑟夫去找这位强奸奴里的财主报仇,双方展开了一场生死对决的故事。也因此音译使得片名对影片内容提示作用较少。

在示例3和示例4是翻译中一个特殊的形式,即译者另辟蹊径,弃原名于不顾,根据影片内容或者人物的角色对其进行重新命名。如示例3中,Mangal Pandey是印度民族英雄,被印度人民所熟知,但是汉译名却未对其音译。虽然翻译后的电影名字很好听,但是译后的名称完全撇弃原文而进行创造,即使这样的翻译相比音译会获得影众的喜欢,但是这样的行为已经不属于翻译范畴了。

笔者认为第5个示例是一个较好的译作,因为在面对命名差异时,译者翻译后的名称既包含原有名称的人物信息,又增加了与电影剧情相关的内容,从而更多表现出电影片名的信息功能。其次,保留了印地语电影片名的命名特点,解决了汉印命名差异所带来的翻译困难,同时又满足了中国影众的观影期待。

在示例6中,译者在翻译的时候省略了Jodhaa,虽然采取减译的翻译技巧,但却是不成功的减译,因为减译在于“减词而意存”,使译文简单流畅,符合译入语表达习惯。但示例中删减的词语Jodhaa并非是不必要的语言单位,也因此使得其原名之意义受损。该部影片讲述的是一个发生在16世纪的爱情故事,伟大的莫卧儿皇帝阿克巴与拉杰普特族的公主昭达公主联婚,从而衍生了一段真正的爱情。在翻译的过程中删减爱情的其中一方,未免有点缺憾。

在示例7中,印地语影片Ra.One译名多达八个:《天使战将》、《宝莱坞之钢铁侠》、《印度钢铁侠》、《战士》、《超世纪战神》等。造成其译名众多的原因在于,首先Ra.One是电影中一个机器人的名字,面对人名翻译,不同的译者有不同的翻译策略,从而导致译名多样;其次,因为电影片名语言具有广告性,单单音译则无法满足影众的观影期待;最后,因为这部影片十分精彩,所以译者掏空心思地在片名上引起影众的注意。所以需要以译者身份的角度来考量每个译名的合宜性。

除此之外,还有一些包含地名的印地语电影名称。如下文所示:

1、Once Upon A Time In Mumnbaai(《孟买往事》);

2、1947 earth(《大地》);

3、Shootout At Lokhandwala(《枪战》)。

示例1的汉译名,采取意译的翻译方法,即将“Once Upon A Time”译为“往事”,使得该片名脱颖而出。在示例3中,译者没有将1947年这个对于印度很重要的年份翻译出来,该部影片讲述了一个“以浸满印巴分裂鲜血的画布为背景的史诗般的爱情”,影片中的主人公们也出身于不同的宗教背景,所以1947年是一个很重要的提示信息,可以让读者清楚地知道影片发生的时间与背景,应该保留,而非舍弃。示例4的译名遗漏枪战发生的地点重要信息,这种删减印地语电影片名中的重要语言单位的减译方法,使得电影原片名之意义受损,是不成功的译作,是需要引起译者注意的。

三、结语

综上所述,在译者翻译含有人名的印地语电影片名时,首先需要了解中印两国的命名文化,以及电影命名的方式差异。一般而言,有些译者对人名采取音译,完全忠实原片名的信息。还有一些译者,根据电影的剧情自己进行翻译,但是其译名却丝毫没有体现原片名的信息,这两种翻译方法都有待商榷。笔者认为在面对命名差异时,应考虑差异,保留印地语电影片名的命名特点,选取合适的翻译策略,使得译名既包含原有片名的人物信息,又可以最大程度吸引观众。以此既解决了汉印命名差异所带来的翻译困难,同时又满足了中国观众的观影期待。

猜你喜欢

难点翻译策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four