APP下载

企业网站翻译本地化的研究

2019-06-01何欣怡

智富时代 2019年4期
关键词:本地化

何欣怡

【摘 要】如今,随着全球化趋势和网络媒体的发展,企业网站已成为信息传播和交流的重要渠道。而网站翻译也成为企业与其全球各地用户之间沟通交流的重要方式。由于文化的差异,企业网站翻译绝不是简单的直译,而是要进行翻译的本地化。本文以美国苹果公司为例,结合企业网站翻译和本地化研究,探讨翻译本地化下企业网站翻译的策略,具有一定的实践意义。

【关键词】本地化;企业网站翻译;美国苹果企业

一、引言

随着信息时代的到来以及网络的普及,在全球化的大背景下,企业网站已经成为众多企业将商品、服务、技术推向国际市场中不可或缺的一个环节。而语言翻译在此过程中充当了桥梁的重要角色,因此企业网站翻译备受重视。由于各个不同地区的语言、文化、习俗、思维模式和行为方式等都存在着差异,要将企业想要传达的消息有效地传递就需要实现翻译的本地化。

本文以美国苹果公司为例,从本地化的角度分析了该企业在中国网站(内地和台湾)本地化的体现,主要是在语言本地化和文化本地化两个方面,为其他国际化企业和有意改善多语言官方网站的企业提供一些参考借鉴。

二、文献综述

(一)本地化

本地化拓展了翻译服务的领域和方式。对本地化的系统研究已近20年,有识之士早已提出可以作为一个相对独立的领域进行研究。二十世纪八十年代末,在全球化的大趋势下,世界的经济、政治、科技以及社会发生巨变。随着全球社会化分工协作发展,以及当地语言需求等因素,本地化行业应运而生。1990年总部位于瑞士的本地化行业标准协会( LISA) 的成立,标志着国际本地化行业的正式形成。LISA 对“本地化”术语进行了定义: 本地化是对产品或服务进行调整以满足不同市场需求的过程( LISA,2007:43)。简言之,本地化可以被看作是对产品或服务进行调整以适应不同市场的过程。本地化致力于推动企业和产品全球化,适应本地用户的功能要求,消除语言和文化障碍,以提供高质量的商品和服务,而为世界各地的消费者提供更多的选择和更好的质量。本地化不仅使大企业和发达国家获益,还会让使用非通用语的人们享用到国际市场领先的产品和资源。IBM 和微软等客户旺盛的软件本地化服务需求,催生了中国本土的本地化企业。在本地化人才培养方面,翻译硕士学位的设置和专业化规范化使本地化行业人才的培养进一步发展。

(二)本地化翻译

中国翻译协会将本地化翻译定义为“将一种语言转化为另一种语言的过程,一般由本地化公司内部或外部译员执行翻译任务”(中国翻译协会,2011)。它是本地化的核心环节。本地化翻译的质量对本地化效果有决定性的作用。王传英和崔启亮(2010:76-79)认为,与一般意义上的翻译相比,“本地化翻译内容更为广泛,包括软件、联机帮助、网站、产品手册、电子学习资料等众多产品的本地化。

网站本地化翻译作为本地化翻译的重要组成部分,并非是简单的网站翻译,因为产品或者服务都需要依照当地的文化和技术规范提供本地化, 所以在本地化的过程中要考虑目标区域市场的语言、文化背景、心理需求、传统习俗和特性等从而更好的满足用户需求。企业的产品或服务都需要依照当地的文化和技术规范提供本地化。本地化的主要功能在于将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,消除双方在语言和文化方面的障碍, 使产品适应目标国家的语言和文化标准, 符合特定区域市场。这样看来,在全球化发展的战略下, 本地化无疑是一个非常重要的环节。本地化涉及所有需要适应目标市场的内容, 尤其指的是使产品适应目标国家的语言和文化标准, 所以它绝不只是简单的翻译。

当前中国本地化翻译研究热点话题主要集中在本地化、翻译服务、翻译技术、计算机辅助翻译、项目管理等。研究涉及的概念有经济全球化和信息时代下翻译的变革、本地化翻译人才的培养以及本地化翻译的技术研究等。

三、美国苹果企业网站翻译本地化研究

作为公司对外宣传的窗口,企业网站在公司全球化中发挥着重要作用。网站本地化是“通过增加某些地方元素和某种语言版本的文档,使标准化软件适用于特定语言区域环境”。而“特定的语言区域环境”已经超越了纯粹的语言范畴,涉及到目标顾客的用语习惯,文化背景,风俗陈规,消费观念,甚至客户所在地区的法律法规等。因此,网站翻译本地化应以实现预期的功能和目的为总则,并贯穿于整个翻译过程。

美国苹果公司于上世纪九十年代进军中国市场,到目前已在全国二百七十多个城市有超过五百个授权店。苹果产品深受中国大众喜爱,而使他成为在华成功的美国企业的绝不仅是他自身产品的出色,还有效果显著的宣传广告营销体系。苹果公司网站的产品名称翻译、广告宣传语翻译及网站的设计等方面都十分能體现本地化。因此,笔者选择了苹果公司在中国官方网站的英文版、中文版、台湾版进行比较,从语言的语体特征和文化适应方面对苹果公司英文网站翻译的本地化进行分析。

(一)语言本地化:注重目标语言的语体特征

在网站翻译的本地化过程中,了解目的语的语体特征,语言特点是非常重要的。通过对目的语语言的特点进行总结和分析更重要的是应用到企业网站翻译中,才能推动企业网站翻译语言的本地化。中文的特点有很多,笔者挑选了几个在企业进行对产品的广告宣传中常用的进行分析,包括四字词语或成语的使用、修辞的使用以及同音字的使用。通过对苹果公司网站翻译的分析可以看出其在进行翻译过程中努力实现本地化。

1.使用四字词语/成语

在2018年最新的苹果公司官方网站中,很多产品的简介和宣传标语的翻译都注重了中文语言中对四字词语或成语的偏爱这一特点,在翻译的过程中将英文的表达翻译成对应语义的汉语四字词语或成语,使网站读者感觉更加地道、亲切。比如,在描述iphone8的摄像头时,英文用的语句是“The worlds most popular camera. Even better.”,在中文的网站中翻译成了“备受喜爱的相机,倍加出色。”“备受喜爱”和“倍加出色”两个四字词语的使用,很符合中文的表达习惯,让网站读者没有距离感,想要更加了解产品。在apple watch第三代的产品广告宣传语中,英文版称苹果第三代手表为“Ultimate Sports Watch” 这其中“Ultimate”一词的语义有“最终的,根本的,极限程度的”,大陆中文版对应翻译为“出类拔萃的运动手表”,这其中“Ultimate”一词在被翻译成成语“出类拔萃”,符合当地读者的认知,更利于网站读者理解。而由于语言习惯的不同,台湾版的翻译则为“终极运动表”。用“终极”一词来表示这款手表很厉害,更符合台湾的表达方式。除了产品的介绍外,在苹果教育这一条目里,对宣传教学工具的语句上,“Tools for Teaching. Apps that help you put the power of technology to work. In and out of class.”被翻译成“让全班学起来开心又投入,个个全神贯注。”成语“全神贯注”的使用很好的诠释了将精力投入到工作学习中这个意思。

2.使用修辞手法

中文的修辞手法也有很多,修辞手法的使用可以增加句子表达的美感和生动性。一个生动形象的修辞手法能让读者快速接收其想表达的内在含义并激发了读者继续了解该内容的欲望。同样在2018年苹果公司官方网站中,有些产品的介绍运用了修辞手法。以苹果第三代手表功能介绍的宣传语来举例,当介绍道苹果手表的GPS和高度计的时候,有一句是“See how far and high you go.”中文版对应翻译成了“跑多远爬多高,都有数。”“有数”这一用词可以被视为双关语,它既可以理解为表面意思,那就是自己的运动量”有数字记录”,也大可以理解为对自己运动情况有一个好的了解并能把我事态发展的各种可能。另一种修辞是拟人,笔者在网站找到两个例子。同样是苹果手表的宣传,在介绍其防水功能时,英文版原句是“Always ready for the pool or ocean.”中文翻译成“泳池或大海,随时伴你游。”很显然,这句的主语是手表,“手表伴你游”运用了拟人的修辞手法,在凸显其优秀的防水功能外,生动形象的表达出手表作为一种陪伴的含义。另一个运用拟人的例子是苹果手表成就功能的宣传语“Apple Watch celebrates each milestone with you. ”被翻译为“Apple Watch为你的每个成果喝彩。”这其中“喝彩”一词使苹果手表的拟人化形象突出,就好像它就是你身边的朋友。

3.巧用同音字

同音字就是现代汉语里语音相同但字形、意义不同的字,汉语中有很多同音字,也可以说同音字是中文比较独特的一种产物。同音字的使用在广告中有迹可循,它使句子听起来是一个意思的时候,巧妙地运用同音字来表达另一层含义,十分有中文的特色。举例来说,在苹果网站上有一个用旧手机换新手机的项目,英文版的句子是“iPhone Upgrade Program. The easiest way to upgrade to the latest iPhone.”这句话翻译成了“iPhone 年年焕新计划,升级到新款 iPhone,轻轻松松。”这里面巧用了“换”的同音字“焕”,本是要表达“年年换新手机”,却又表达出引申含义每一年都“焕然一新”。这种表达十分有中国特色,吸引网站读者进一步了解其内容。

(二)文化的本地化:注意适应目标语文化

为适应不同地区文化习俗和传统习惯,文化因素常常是除语言外对翻译效果影响最大的因素。

1.流行语的运用:

流行语是一种词汇现象,主要表现为其使用的词汇一般有通俗易懂,琅琅上口的特点。笔者认为,在翻译中如果使用了目的语地区朗朗上口的流行语,在某种程度上看可以视为是对当地文化的适应融合,会很有效的实现翻译的地道表达,从而达到翻译的目的。以苹果网站最新款手机iPhone X的视频教程标题来看,该标题为“Take a tour of iPhone X.”,而在翻译之后变成了“iPhone X 的正确打开方式。”“正确打开方式”为中国大陆的一句流行语,其意思为“指处理事情或解决问题所采取的最佳方式、方法或途径。”这句流行语在这里翻译的使用符合本地化的要求,也融入了一定了文化元素。

2.文化背景:

由于不同语言反应不同文化,中国的自古以来就有流传至今的传统文化。在苹果网站上可以搜索到相关广告的视频,一个影响力颇大的本地化在于,苹果公司2018中国版广告《三分钟》,主题是“当你和家人的团圆只有三分钟,你会怎么过?”影片以火车站为叙述背景讲述一个春节的特别故事。苹果公司发行新广告的时机选在对中国人来讲最重要的节日——春节,并以此恭贺新春,送上祝福,此外,广告的关键词为“亲情”“团圆”,非常符合中国人的传统价值观。不同于善于表现矛盾与刺激的西方广告,其在中国播出的广告,十分符合中国文化中重家重亲情的特点。这让笔者联想到之前的广告词“When you start with amazing products, you can create amazing things.”被翻译成“这个春节,让让家人过得新意满满”,该商家将春节作为宣传点,充分的考虑了目标适用人群的文化背景,传统习俗,可视作是网站翻译实现本地化进程中的一大亮点。还有同是在华美企的星巴克,在2018年官方网站台湾版的促销优惠广告语中将“Buy one, get one free”翻译成了“点两杯,其中一杯星巴克招待你!”。其中“招待”一词非常能体现中国文化,也体现了网站本地化翻译在适应目标语文化。

四、结论

对我国来说,本地化也称“汉化”,主要是使外国企业的产品符合中国的语言和文化习惯。通过从语言的语体特征和文化适应方面对苹果公司英文网站翻译的本地化分析可以看出,语言的本地化包括四字词语、成语的使用,修辞的使用以及同音字的巧用在内,可以从语言本身的角度,使企业想传达的内容表述的更加地道,有效传达信息。文化的本地化包括流行语的使用和文化背景的適应在内,可以从文化的角度,使企业融入到当地文化中,更好地宣传自身产品等,将自身打造成有情怀的企业。这两方面的分析都表明翻译的本地化对企业有效传达信息,融入当地市场有积极作用,有利于企业全球化发展。

五、结语

由于各国之间的文化差异,网站本地化是一个比较复杂的活动,网站本地化翻译绝不是简单粗暴的普通翻译。在全球化和信息技术飞速发展的今天,任何有意愿走向国际的跨国企业都需要在企业网站建设方面重视本地化,不仅注重语言顺应,更应从文化方面入手,为不同地区顾客量身打造适用于本地区顾客的相同客户体验。除此之外在本地化翻译中,要从原文出发,充分发挥译者的能动作用,了解目标语国家的文化、习俗、喜好等,并根据其进行适当的调整与修改,才能成为成功的本地化网站,被目标语人群所接受。

【参考文献】

[1] 崔启亮. 高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012(1):29.

[2] 崔启亮. 中国本地化行业二十年(1993—2012)[J]. 上海翻译,2013(2):20-24.

[3] 崔启亮 张璇. 中国本地化翻译研究现状与启示[J].速读(下旬),2017(11):273-276.

[4] 陈谊. 全球背景下的本地化翻译[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版),2011(4):157-160.

[5] 方梦之. 应用(文体)翻译学的内部体系[J]. 上海翻译,2014(2):1-6.

[6] 谷薇. 目的论照应下的网站翻译本地化研究:以苹果官网为例[J].语言文学探讨,2015(8):272.

[7] 李广荣. 国外”本地化”翻译研究学术话语构建[J].上海翻译,2012(1):15.

[8] 苗菊,刘明. 多语种网站建设与翻译:语言服务行业主体业务透析[J].中国翻译杂志,2013(3):95.

[9] 张莹,柴明颎. GILT 本地化产业与翻译研究新动向[J].中国翻译,2011( 3)

[10] LISA. 全球化行业入门手册[M].LISA,2007.

[11] Esselink,Bert. A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam: John Benjamins,2000.

猜你喜欢

本地化
本地化行业术语GILT核心概念考
目的论视角下的电子游戏翻译
如何利用Memoq进行网页本地化项目翻译
中国医药制造业技术创新体系本地化实证研究
基于SNOMED术语编码两节点之间多路径算法的实现及其对中医术语编码的意义