APP下载

《创世纪》中的熟语及其在德语文化中的使用

2019-05-09肖晋元

青年文学家 2019年11期
关键词:亚伯创世纪夏娃

作者简介:肖晋元(1980-),女,天津人,硕士,天津外国语大学欧洲语言文化学院讲师,研究方向:日耳曼文学。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-11--02

一、路德的圣经翻译及熟语的产生

马丁﹒路德 (Martin Luther, 1483-1546)是16世纪德国著名的神学家、重要的宗教改革家和伟大的圣经翻译家。由路德发起的宗教改革可以被视为是现代世界的开端,宗教改革直接诱发了已经腐朽堕落的天主教教权在中世纪欧洲的崩溃。

针对当时天主教教会售卖赎罪卷的行为,路德旗帜鲜明地提出圣经是唯一让世人得救赎的道路,为此他将拉丁语圣经翻译成德语。由路德翻译的德语圣经不仅仅为德国人民提供宗教教义,而且为统一德国语言以及为德语的标准化做出了伟大贡献。

路德在翻译圣经之始,就将德语圣经的主要读者设定为普通的百姓。在当时中世纪欧洲,由于经济和文化水平比较低,普通百姓大都没有受过正规的教育。为此路德在翻译圣经时,摒弃了繁缛做作的书面化用语,取而代之的是简明通俗的口语化德语。德语圣经语言流畅自然、贴近日常,这样的词汇风格即来源于人民大众,又同时对德语产生了极大的影响。随着德语圣经在德国以传道的形式被广泛阅读和传播,其中包括的词汇、比喻不仅被市井乡人所接受使用,如莱莘、赫尔德以及歌德等为代表的德国作家和诗人都是新教教徒并且都从路德圣经中汲取营养,将其中的语句利用到他们的文学创作中来。德语圣经中的诸多词句和表达方式就这样被广泛引用,遂逐步演变为熟语。

语言学家Schemann提出,如果一个词组具有多结构性和惯用性,就可被视为熟语。在熟语中,多个成分组成的整体意义有别于单个成分意义相加的总和。也就是说,熟语是“非自由语义组合”,其主要特征是语义内容与形态结构的非对称性。组成熟语的某个或者几个成分往往会不参与到整体意义的表达中来,或者一句话中的词汇之间并不存在着语义关联性。这就导致了熟语必须被作为一个整体的语义单位来理解,这种语义特征形成了熟语的惯用性和固定性,也即形成了熟语的词汇化特性。熟语含义的惯用性和固定性,保证了熟语的稳定性,使得熟语成为以语言表达为手段,保留民族文化传统的媒介和工具。德语中许多熟语来源于圣经或者歌德,席勒等文豪的作品。

路德将圣经翻译成德语,经过传播和历史传承直到形成固定熟语,这个过程是铸造德意志民族意识的过程。也正因为此,对圣经中的熟语进行研究,也就是了解德国民族精神和文化的一个重要手段。

二、由《创世纪》中产生的熟语

1.Ein einziges Tohuwabohu

“Tohuwabohu”本是希伯来语,在路德的德语翻译本中被翻译为“wüst und leer”(荒凉的和虚空的)。由于中世纪的修道士们最初是用希伯来语阅读的《圣经》,这个词就被保留了下来,本是专指上帝创世之前世界一片混沌。随着时间推移,词义逐步世俗化,指“极为混乱的局面”。

2.Bei Adam und Eva anfangen

《创世纪》中记载了人类的始祖,亚当和夏娃被上帝创造, 并生活在伊甸园中的故事。由于这个故事在西方文化中可谓尽人皆知,所以熟语Bei Adam und Eva anfangen 的意思是表达“多余繁冗的陈述,距离主题比较远的阐述”。

3.“Das kann ich mir nicht aus den Rippen schneiden”

上帝创造了人类始祖亚当,起初是为了让他为神看管伊甸园(创:二,15)。神认为独居不好,就为他造一个配偶。于是取下他的一条肋骨,造成一个女人。(创:二,22)。这显然是普通人类无法完成的奇迹,德国人用熟语“Das kann ich mir nicht aus den Rippen schneiden”(我不能取下我的肋骨)来表达:這样天方夜谭的事情,我根本无法完成。

4.“Im Adamskostüm dastehen”

上帝创造出世间第一对夫妻,并让他们住在伊甸园中。“当时夫妻二人,赤身露体,并不羞耻”(创:二,25)由此,“Adamskostüm”(亚当的服装)用来委婉表达赤身裸体。这个用法可以用来形容裸体的男性,也可用来形容女性,德国人并没有“Evaskostüm”这个表达。

5.“Wie eine listige Schlange”“Eine Evastochter sein”“einen Adamsapfel haben” “Ein Feigenblatt tragen”

蛇引诱夏娃,让她并她的丈夫吃了可知善恶的苹果,他们的眼睛就亮了,知道自己赤身裸体,就感到羞愧难当, 为此上帝发怒惩罚蛇,让蛇终身用肚子走路,并且吃土为生。这一段尽人皆知的圣经故事中,产生了很多口语中常用的熟语。如:“Wie eine listige Schlange”(狡猾奸诈的蛇)用来指好说谎欺骗人、爱耍阴谋手段的阴暗性格。但这个用法只能用来形容女性,当男性有这样的性格特点时,则不能使用这个熟语。

夏娃引诱她的丈夫吃下善恶果,导致了人类“原罪”的产生。当形容一个女孩或者女人极具诱惑同时也带来危险时,德国人就形容这样的女人是“eine Evastochter ”(夏娃的女儿)

在德汉字典中,“Adamsapfel”就是喉结的意思。熟语 ?einen Adamsapfel haben“是指某人的喉结大而引人注意。在中世纪,虔诚信奉天主教的德国人认为,亚当吃了可分辨善恶的苹果后,上帝让苹果卡在了嗓子里,成为喉结。这是上帝为了给男性打上标志,以便可以直观的将人类分出男性和女性。

夫妻二人吃了善恶果后,“眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子”(创:三,7.)无花果树的叶子后面藏着的,是出于羞耻而不愿示人的真相。德语熟语“Ein Feigenblatt tragen”(穿着无花果的树叶)也就是“遮羞布”的意思。

6.“Ein Kainsmal tragen”“Jenseits von Eden”

亞当和夏娃堕落之后,孕育出了第一个由人创造出的生命——该隐(Kain),接着生了第二个儿子亚伯 (Abel),这是人类历史上的第一对兄弟。值得注意的是:存在于人类第一对兄弟间的是竞争,是为了得到上帝的悦纳而产生的嫉妒。兄弟间的嫉妒怨恨、排挤乃至谋杀是反复出现在《圣经》中的一组母题。在这人类的第一对兄弟中,上帝更喜欢次子亚伯,于是该隐杀了亚伯。发怒的上帝要流放该隐,而此时的该隐害怕有人知道了他的罪恶后会来杀他。为此上帝就给该隐在额头上立了一个记号(Kainsmal),免得人遇见他就杀他。(创:四,15)。这个标记不仅起到了保护该隐的作用,也明确了该隐罪人的身份,是他作恶后的痕迹。因此在德语口语中Kainsmal也表达“羞耻”的意思。

该隐离开耶和华,前往伊甸东边挪得(Eden)之地居住。(创:四,16)由此“Jenseits von Eden”成为“充满罪恶之地”的代名词。这个熟语中所包含的圣经故事,充满了父权、利益以及为了被接受而做地挣扎。挪得(Eden)成为作恶的隐喻,这个源自《创世纪》的故事不仅仅在德语文化中被广泛引用,而且在整个西方文化史中都产生了重大影响。1952年美国作家约翰·史坦贝克(John Steinbeck)以小说《伊甸之东》获得诺贝尔文学奖。该小说即是以该隐和亚伯的故事做为母题而创作的。

三、结语

通过如上分析可以看出,由圣经中所产生的熟语,已经成为了代表西方文明与文化的一种抽象简练的符号。作为德语学习者,如果能将这些含有大量文化因素的熟语运用到实际翻译或日常对话中,必将使交流更为流畅、表达更为贴切、情感表达更为生动。

参考文献:

[1]Schemann: Deutsche Idiomatik. Die duetschen Redewendung in Kontext [M]. Stuttgart, 1993.

[2]谢宁: 德语熟语学研究现状与特征分析[J]. 郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版),2013.12.

[3]Wagner: Von Pontitus zu Pilatus. Redewendungen aus der Bibel. Theiss. 2014.

猜你喜欢

亚伯创世纪夏娃
假牙
GLOBAL WEAK SOLUTIONS TO THE α-MODEL REGULARIZATION FOR 3D COMPRESSIBLE EULER-POISSON EQUATIONS∗
愧疚
四眼
恐怖分子的自杀谜案
天天学天文(2)创世纪
历史上的11月
散文诗章
《终结者:创世纪》:施瓦辛格重磅回归
维密天使助阵夏娃的诱惑“蜕变”大秀