APP下载

赛珍珠《水浒传》翻译策略探析

2019-04-01陈洁

北方文学 2019年6期
关键词:赛珍珠翻译策略水浒传

陈洁

摘要:中国是赛珍珠的第二故乡,她甚至将镇江称之为自己的籍贯地,正式因为如此,赛珍珠对中国人民、中国文化具有着深刻的认知与身后的感情,这为她对《水浒传》中的语言、风格、文化做出良好的呈现奠定了坚实的基础。本文在對赛珍珠《水浒传》翻译特点做出分析与论述的基础上,对赛珍珠《水浒传》翻译策略进行了研究与探讨。

关键词:赛珍珠;水浒传;英译特点;翻译策略

一、赛珍珠《水浒传》翻译的特点

首先,赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,体现出了构建女性话语权的意图与期望。赛珍珠对自身女性主义思想的表达,主要通过对《水浒传》中女性称呼与语言的翻译以及男女关系的呈现来实现,事实上,《水浒传》的创作背景处于男尊女卑的社会当中,而显然,赛珍珠则希望能够在翻译中消除《水浒传》文学语言中所带有的性别歧视,这不仅呈现了赛珍珠对男女平等、提升女性社会地位的提倡,而且也促使《水浒传》译本中的女性形象具有了更为立体和全面的特征。

其次,在翻译方式方面,赛珍珠为了能够对中国文化进行全面、客观的展现,而使用了译本受众能够接受且乐于接受的翻译方式。具体而言,为了能够保留《水浒传》文本所具有的文化意义与风格,赛珍珠尽量使用直译的方式对源语文本所具有的艺术魅力进行了呈现,与此同时,为了降低受众阅读译文的难度,赛珍珠也对一些阻碍受众阅读的因素进行了简化,这一点在人名翻译中体现的尤为明显,既在省译或者缩译的基础上使用一个名称对人物进行指代。

二、目的论指导下的《水浒传》英译策略

(一)经济法

英译工作中的“经济法”指的是在尽量少的劳动消耗下实现翻译目的的方法,因此,基于经济法的英译过程不仅重视对原文含义进行全面、准确的传达,而且追求译文的简洁性。在赛珍珠对《水浒传》进行翻译的过程中,主要使用了缩译与沿用等方法,促使翻译过程呈现出了良好的经济性。如在“杨志押送金银担 吴用智取生辰纲”的翻译中,赛珍珠使用the gift—treasure这一合成词对“金银旦”与“生辰纲”进行了描述,这是经常用到的沿用方法。显然,在《水浒传》原文中的许多名词都具有多元化的表达方式,而赛珍珠在对这些名词进行翻译的过程中,既需要考虑到中国文化的推广,又需要降低译文受众的信息接受难度,而沿用或者缩译这种翻译策略,则能够提升译本可读性,并在确保语篇连贯性的基础上降低翻译中的劳动消耗。

(二)保守法

英译工作中的“保守法”要求翻译工作者能够对原文形式、内涵进行最大化的保留,从而确保这些形式与内涵能够在译文中得到再现。在赛珍珠对《水浒传》进行翻译的过程中,省译与直译等方法促使译文呈现出了保守性。如另外,在“鲁智深”这一人名的翻译过程中,赛珍珠使用了“Lu The Priest”以及“Lu Chi Shen”等不同的翻译方式,无论是姓名直译还是姓氏与社会角色的结合,都体现出了赛珍珠希望保留原文内容以及尽可能的传达原文含义的初衷,同时也彰显出了赛珍珠作为一名翻译工作者在推介源语文化方面所具有的责任感。由此可见,根据不同的交际情景使用省译或者直译的方式开展翻译工作,虽然对翻译工作者所具有的文化知识以及语言转换能力提出了较高的要求,但是却能够帮助翻译工作者在保留原文形式与内涵的基础上提升翻译效率,并为译文受众带来更强烈的阅读快感。

(三)灵活法

在英译工作中,翻译工作者具有较强的主体性,他们可以根据自身对原文的理解,对原文结构、内容等进行灵活的调整,也正因为如此,不同翻译工作者所翻译完成的译文往往具有鲜明的主体性色彩。在赛珍珠对《水浒传》进行翻译的过程中,形式转化以及改译等手段,促使赛珍珠的翻译呈现出了较强的灵活性。如在“顾大嫂”这一人名的翻译过程中,赛珍珠并没有使用直译方法开展翻译工作,而是将“顾大嫂”翻译为“The Goodwife Ku”,将“母大虫”翻译为“The Female Tiger”。需要注意的是,tiger经常用来表现男性特征,而这一词汇在此处翻译中的应用以及“Goodwife”使用,都表现出了赛珍珠在翻译工作中所呈现出的女性意识。其中,男性要素的融入不仅能够更好的表现人物性格,而且也表现出了赛珍珠希望能够对人物形象进行全面描述、对故事情节内容进行忠诚呈现的翻译目标。

三、结语

综上所述,赛珍珠所翻译的《水浒传》呈现出了鲜明的主体性色彩,这与赛珍珠的生活经历以及性别等都具有紧密的关系。在翻译实践中,赛珍珠所采用的翻译方法包括经济法、保守法以及灵活法等,这些翻译方法对于帮助赛珍珠实现翻译目的发挥着重要作用。

参考文献:

[1]张春蕾.《水浒传》与赛珍珠的中国书写[J].南京晓庄学院学报,2016,32(01):43-49+123.

[2]黄海英,邓华.近年赛珍珠英译《水浒传》研究综述[J].企业导报,2015(23):68-69.

[3]王婵,刘明东.《水浒传》文化图式的赛珍珠译本分析[J].东莞理工学院学报,2015,22(06):64-68.

猜你喜欢

赛珍珠翻译策略水浒传
赛珍珠:我在镇江有个家
镇江高等专科学校赛珍珠研究所简介
赛珍珠国际学术研讨会在我校召开
21世纪中国赛珍珠研究述评
读《水浒传》,看北宋社会风俗
真正的好汉——读《水浒传》有感
试论《水浒传》的道教思想
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略