APP下载

政论文成语英译的技巧
——以党的十九大报告为例

2019-03-20陈佳雪潘雨芯

产业与科技论坛 2019年9期
关键词:意译英译成语

□陈佳雪 付 瑶 潘雨芯

研究党的十九大报告的英译技巧,不仅有利于更深层次地领会新时代精神,也有利于对汉语政论文的语言风格进行学习与掌握。习近平总书记的党的十九大报告(以下简称《报告》)主题明确、内涵丰富,是马克思主义不断中国化的产物,展现了全新历史方位下中国特色社会主义的内涵与实现路径,值得学习和领会。

一、英汉语成语的语言结构与特色

人民群众是历史的创造者,更是语言的创造者。他们创造了成千上万条成语,总结了人们实践中的经验、生活中的感受,刺激了的想像力,抒发了人们朴实的情感并受到历史认可。有时某种活动或职业中的俚语、行话经过时间和实践的打磨就会变成家喻户晓的定型习语。四字成语有很多好处,一些复杂的观念和表达用4个字就可以轻松解决了,简洁明了。成语通过简短的文字能表达出丰富的内涵,既能在内容结构上满足需要,读起来也铿锵有力,增强政论文的气势。

汉语成语在百度百科中的解释为:成语是中国汉字语言词汇中定型的词。大为四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成语。成语在语句中承担主语、宾语、定语等成分。成语历史悠久,用词用字往往有自己的特色,一些历史典故或经典在成语中也可以有所体现。有些成语本就是一个微型的句子。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。成语的字面意义有很大魅力,但其引申义和联想义更值得寻味。对于成语翻译而言,翻译方法的选择很大程度上取决于语境和文化差异。具体采用何种翻译方法要视特定的情况和文化差异而定,政论文的成语翻译更是如此。

由于英语民族不拘泥于形式、重于实际、追求灵活的品行,英语成语基本是口语语体,是格式化的成语。“Idiom”的意思为“a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”,即“习语、成语、惯用语”。英语中的成语含着语义的统一性和语法结构的固定性两个方面的特征,结构丰富多样,且大部分来自于生活用语,口语性很强,其余的则来自于典故。同汉语成语一样,英语成语也是当地人民在社会实践中交流与智慧的结晶,是人们日常生活中不可忽缺的表达方式。汉语成语英译是翻译中一道亮丽的风景线,不仅能让人们深入思考成语的内涵与深意,更能让译者体会到语言文字之美,受到文化交流的熏陶。

与英语成语相对,汉语成语是书面语体,其组成格式有多种,有时候只有一个单词组成,也有五词及五词以上的及一些对偶形式。相比汉语成语主要以“四字格”为主的组成方式,英语成语的每种组成方式数量都很多,几乎没有固定格式。在音节和谐、节奏美方面,英语成语有时也很难兼顾。

二、政论文成语的英译原则

成语又称“四字格”,意思精辟、结构灵活、念来顺口、读来醒目。政论文中四字成语的应用符合我党一贯的实事求是、求真务实的优良作风,准确严谨的文字也能将基本纲领传达的朴实自然。政论文翻译是政治性翻译的重要组成部分,其英译技巧主要具有一贯性、严谨性和简洁性的特点。

(一)一贯性。以党和政府重大方针、政策形式出现的四字成语具有明确的概念和内涵,这要求在翻译时要做到忠实原文,尊重原文的严肃与权威性。当固定标准设立后一般不宜随意变动。

例:坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共……

The Communist Party of China is guided by the principles of long-term coexistence,mutual oversight,sincerity,and sharing the rough times and the smooth...

(二)严谨性。四字成语可以在主旨上突出主要方面和次要方面,并能根据语境对论文结构进行仔细编排。

例:确保国家长治久安,人民安居乐业。

We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.(该译文出自“新时代中国特色社会主义思想和基本方略”一段,上文主要讲民生问题与社会公平问题,该译法既保证了源语言内涵与主题的一致性,也与语境相符合,与原文相得益彰,极其严谨。)

(三)简洁性。《报告》用字极为考究,语言简洁明了,结构精简。政论文主要关于国际、国内形式及相关纲领政策,因此,翻译时必须注重译文的简洁。汉语成语英译时要采用两种方法:注重单词和词组的应用,减少句子比重;灵活应用多种成语结构。

例:锐意进取,埋头苦干。

We should keep on working with great determination.

三、汉语成语英译的翻译方法

政论文英译时,既要忠实原文,又要将原文内涵简洁明了的传达给读者,因此,在方法选择上须尽可能地做到“信”。《报告》不仅做到了“信”,在“信”的基础上也做到了“达”,甚至“雅”。

(一)直译法。直译不是完全逐字逐句地翻译,而是根据字面进行翻译,没有太多注解。通过直译,我们不仅可以保留原文的行文风格,而且能够给读者展示原生态的译本。汉语成语含义可以按字面意思揣摩,翻译后能够为人理解,引起正确联想的成语可以采用直译法。

例:明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队。

It makes clear that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’ forces into world-class forces that obey the Party’s command,can fight and win,and maintain excellent conduct.

(二)意译法。有时完全根据字面意思理解可能会有一定偏差,而且直译后在理解上会引起错误的联想,这时,就要采用意译法。尽管意译法对原文意思进行增添或减少,但它不改变原文中的内涵和修辞色彩,保持译文和原文意义一致。

例:我们要坚韧不拔、锲而不舍,奋力谱写……

We must work with resolve and tenacity and strive to write...

(三)直译意译结合法。有些英汉成语文化痕迹明显,为了做到对原文的忠实,保留原语言的特色,当直译或意译法都不能准确传达内涵时,就有必要将直译与意译法结合起来进行翻译。

例:坚持人人尽责、人人享有,坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期。

We will see that everyone performs their duties and shares in the benefits.We will see basic needs are met,prioritize key areas,improve institutions,and guide public expectations.

(四)阐释法。为了保留原文汉语成语的文化色彩,并尊重英语成语的语法结构色彩,而直译又不能使读者理解时,可在直译的基础上适当增加理解,使译文更地道、符合目标语言的行文色彩。

例:在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、若有所扶上不断取得进展。

We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare,education,employment,medical services,elderlycare,housing,and social assistance.

四、结语

政论文中汉语成语英译是一个相当复杂的问题,不仅要保持原文特色和基本内涵,兼顾读者的感受,在比喻义、上下文、语境、文体和文化方面更需要译者准备充足。政论文成语英译要具体情况具体分析,在彻底理解原文的基础上,随机应变,巧妙处理。《报告》中成语的英译对我们在翻译方面的学习具有重要的指导和借鉴作用。

猜你喜欢

意译英译成语
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
拼成语
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
猜成语