APP下载

对外汉语教学研究

2019-03-18胡晶

卷宗 2019年4期
关键词:举例对比发展

胡晶

摘 要:构词在英汉词汇教学中具有不容忽视的重要性,所谓构词法是指由构词成分语素构成词的法则,它用来分析词内部结构中词素的组合方式。汉语和英语分别属于两种不同的语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。本文通过大量的例子和对比分析使大家能深刻的理解英汉构词的异同,对汉语和英语的词汇的构成有个基本的了解,然后应用到对外汉语教学实践。

关键词:举例;对比;发展

语言是随着人类社会的不断发展而不断完善的。然而现在去图书馆查阅资料时,发现语言类专栏林立的是关于词汇的来源/中古近代汉语词汇词汇语义学/汉语词汇计量研究之类的著作,而对于英汉构词方面的著作很少。本文将通过大量的语言例子对比分析英汉构词的规律异同,总结出英汉构词的特点。

1 汉语和英语构词的发展历史

汉语构词法的研究开始于历史上第一部现代意义的语法学著作《马氏文通》,在构词形式上,马氏提出了“骈列”、“加字”或“前加”、“殿字”或“后附”等概念,他也使用了传统的“双声”、“叠韵”、“重音”等术语。1907年章士钊出版了《中等国文典》,此书根据词的构成,分为单字词和合字词 。薛祥绥在《中国言语文字说略》为汉语的构词法体系勾勒出一个较完整的轮廓,他提到语根、语系等,1921年黎锦熙在《国语讲坛》把“复杂名词”分为六类并于1923年在《复音词类构成表》中首先把汉语的词分为“合体的”、“并列的”、“相属的”三大类,从构词的角度看这是最早、最详尽的汉语构词大纲。1932年吕叔湘在《中国文法要略》中把词分为单纯的词和合成的词两大类。1946年王力在《中国语法纲要》把复音词分为“联绵词”、“词根加词头和词尾”、“词组的凝固化”。以上可以看出早期的研究刚刚步入系统研究阶段,建立的系统还不完善。

进入20世纪50年代,吕叔湘、朱德熙把复合词分为“联合式”、“主从式”和“动宾式”。50年代中期,张寿康在《关于汉语构词法》和《略论汉语构词法》两文中,更加全面细致地为构词体系分类,他还开创地提出了把词素划分为实词素和虚词素。这一时期明确了研究对象并开始了从新的角度研究构词法。

英语构词法的历史追溯是从20世纪60年代开始,1960年Marchand Hans出版了他有影响力的著作《The Categories and Types Present-day English Word-formation》,其中他表明了不赞同从共时角度和历时角度来研究字词。乔姆斯基在他的《Aspects of the Theory of Syntax》一书中的最后一章阐述了如何用复杂的符号来分析特定的形态学现象, 这是转换语法学家首次开始关注形态学和构词。在20世纪90年代以后,语言学家开始从语音学、句法学、语义学的角度研究构词法。

2 构词在对外汉语的地位

综观构词的发展历史,无论是汉语还是英语,词汇学习都是语言学习的核心,构词首当其冲的成为词汇、词性、词意的风向标,并对人们正常的交际产生重要的影响。

2.1 构词在语言交际中起着至关重要的作用

在和外国人交谈的时候,有时候一个单词就可以把核心意思表示出来,但是词性是要考虑的,所有的构词都是有规律可寻的,像“现实reality”是名词(以ty结尾)、realistic是形容词(以tic结尾)、realist是-的人(以st结尾)、realism-主义(以sm结尾)、realization是名词(以tion结尾)、realistically是副词(以ly结尾)、realize动词(以ze结尾),这只是构词系统的一个小的词缀构词部分,但是却能举一反三在语言交际中发挥大的作用。

2.2 构词可以反映出民族的传统文化、思维方式

近年来出现的一些新词“醉驾”、“无照经营”等,我们可以直接透过字面意思去理解,“醉驾”是酒醉后驾驶;“无照经营”是没有营业执照而开店经营,还有些特例是需要深刻理解传统文化才不会望文生义的,例如“虾米”就不可以理解为一种米,“河马”也不能理解为河里的马,又如英文中描述傾盆大雨“to rian cats and dogs”解释是17世纪英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道会水流成河,而且还会漂着大量的死猫死狗,所以构词是在遵循民族传统文化和思维方式的基础上构建新的词汇。

2.3 构词加强各国之间的文化交流

构词中特别是对外来词的同化和吸收在实际的生活中起了重要的作用,比如“AIDS”我们读的时候就可以拼读了;在我们日常的交流中也出现一些语言的缩略词,不过这类字母词数量较少,流通领域相对有限,缺乏通用性,比如RMB(人民币)、HSK(汉语水平考试)、ZK(抓狂)。还有外语和汉语语素结合成的词,比如卡拉OK(电子伴唱机)、B超(型超声诊断仪)、IC卡(电脑电话磁卡)、AA制(聚餐费用均摊的付账方式)等,从上面的例子可以看出,善于接收新信息,才能进行多方面的交流。

3 汉英构词特点对比的研究回顾

3.1 材料的选取

这篇论文将通过耳熟能详的例子来剖析汉英构词在派生词这块的特点。

3.2 训练的安排

从汉英的词汇对比,总结出汉英构词的规律。

Grand: grandfather、grandmother、grandson

Step: stepfather、stepmother、stepson

In-law: father-in-law、mother-in-law、son-in-law

动物按照公、母、小宝宝罗列出来

猫: cat、tabby、kitten

鸡: rooster、hen、chick

马: stallion、mare、foal

鸭:drake、duck、duckling

从上面的例子可以看出汉英构词中对于人的称谓或者动物的性别大小特征,在它们前面加前缀或者后缀都不会改变词性,不脱离原来的属性特征,但并不是所有词汇加了前缀或后缀就可以表示一类人或者描述特征。

1)加了一些词缀可能改变词性:

Less(少): hopeless、artless、careless

Ful(加后缀表形容词):joyful、helpful、wonderful、

化:简化、大众化、美化

族:咸鱼族、啃老族、暴走族、

2)加了一些词缀后改变原来词的属性特征:

Im(强调): impatient、immigrant、impact

Re(重新): replete、react、rejoin

零:零风险、零事故、零距离

多:多方位、多渠道、多子女

下面的几种构词方式在英语中使用的频率较少,但在中文构词中使用频率多一点。

前缀+词根+后缀

Abnormal=ab+norm+al

Interaction=inter+act+ion

前缀+前缀+词根

Reconstruct=re+con+struct

词根+后缀+后缀

Nationalism=nation+al+ism

Nationalist=nation+al+st

词根+中缀+词根

得:跑得快、做得好、想得开

不:买不起、来不及、看不起、

词根+叠音

森森:阴森森、黑森森、凉森森

绿:绿油油、绿茵茵、绿葱葱

3.3 练习的设计

1)对于英语的词缀,我们可以从简单的着手尝试。

例如在woman/man后+job,例如woman/man (doctor、servant、teacher),这些代表的是不同的职业但是他们的属性特征都是一样的,是女性或者男性,类似的还有后缀以“ian/or/ess/ ese/er/ist/an”表“哪里人”在英汉双解词典的最后几页完整的罗列出了这种简单的词缀添加汇总。

Ian: Indonesian、iranian、cambodian

Ese: chinese、japanese、sinhalese

An: singaporean、korean、zimbabwean

2)需要特别记住的是词缀的意思

比如词根前加dis(分开)、sub(下)、ex(出)、bi(两)、tri(三)、fore(前)、a(使)等等,只要记住词缀的意思然后中和词根,大部分的英语单词就可以通晓其意了,比如“bicycle”表示的是两轮自行车。其中“bi”表示“双”的意思,而“cycle”表示“脚踏车”的意思。

3)对于以汉语作为第二语言的学习者,可能对词缀有更多的困惑,下面我们将由浅入深的练习。

我们在公/母+动物,就可以完整的表达出动物的性别,例如“公狗/母狗”;类似的还有:

某个国家+人:英国人、美国人、法国人

种类+酒:啤酒、葡萄酒、苹果酒、

相关的练习可以设置一些关于“词根+风/油/肉/车/书/树/机/馆/笔等”

4)需要注意有些词缀是约定俗成的

例如“马马虎虎”或者一些叠音词,不能按照字面的意思去理解,另外有些词缀的意义已经明显虚化了,比如“老虎和老师”中的“老”并没有“年老”的意思。

4 汉语和英语构词特点的对比分析存在的问题

翻阅关于汉英词汇统计和分析的书籍,从构词法上说,词汇可分为单纯词和合成词,其中合成词又分为派生词和复合词,而书中对这些分类的研究特别是对于派生词方面的研究仅是浅显的举例和总结,没有深入一点的剖析举例总结,从我和我的英国老公语言交流的经验来说,对于表格2中的动物性别年龄特征是相对容易理解并运用,因为只是在动物名称前硬性的加上性别年龄特征的形容词;而对于那些需要有一定汉语基础和民族文化背景或牵扯到一个约定俗成的词语时,如果只是按照字面意思去理解,就可能闹笑话,比如“老外”如果按照字面理解“old foreigner”老的外国人。

5 结论

本文通过对汉语和英语构词特点发展历史的追溯以及其在对外汉语中地位和研究的回顾,加之我的和以汉语为第二语言学习者的交流经验,着重在派生词这块研究总结。

通过表格或者举例我们可以发现汉语与英语的派生词是基本对等的,都是通过词缀与词根相联结构成新词。一般来说,前缀只是改变词的意义,并不改变其词类,汉语和英语中词根前加前缀表示的是程度、状态、范围、数量等,不同的前缀使词组的意思發生明显的变化,比如“零风险”表示的是负担的风险程度是怎样的;后缀不仅改变词的意义,而且改变其词类,比如词缀“奴/员/族/男”等是名词的标志,表示“一群人”。

简单对比汉语的派生词与英语的派生词可以发现二者有许多微观上的差异,英语中词缀数目多,规模大,并且种类齐全,派生词是英语构词的主要方法;而汉语不是形态语言,词缀数量和种类都不多,规模也小。英语中的词缀都是黏附形式不能独立使用,前后缀位置相对固定,功能明显;而汉语中的词缀,大多数同时也可看作实语素,几乎都有其独立的形式和意义,同一个形式基本上可前置也可后置,并且功能不定,英语的一个词干可以同时累加多个前后缀构成新词比如“Reconstruct=re+con+struct”。但汉语大多为一次性加词缀,不能连续累加词缀构成新词。英语派生词的词根可以是不独立的语素,而汉语词根则必须是具有完整意义的语素。

这篇论文从词缀的角度例举/对比/总结/练习汉语和英语的构词特点,可谓是管中窥豹---略见一斑,希望对在这个领域特别是以汉语为第二语言的学习者有所帮助。

参考文献

[1]陈俭贤.小议英语构词法(Word Formation)[J].中学生英语(高中版),2010(26).

[2]冯丽萍.现代汉语词汇认知研究[M].北京师范大学出版社,2011.

[3]黄柏荣,李炜.现代汉语学习参考[M].北京大学出版社,2013.

[4]蒋菊英.英语词汇中的构词法[J].华章:教学探索,2007(5).

[5]凌云.现代汉语词汇研究[M].湖北人民出版社,2011.

[6]彭兰玉,张登岐.现代汉语.第2版[M].高等教育出版社,2013.

[7]唐逸.英语构词法[M].商务印书馆,1963.

[8]张满胜.英语语法新思维.驾驭语法[M].群言出版社,2008.

[9]邹英,苗巍.实用现代汉语[M].辽宁大学出版社,2011.

[10]邵霭吉,冯寿忠.现代汉语概论[M].中国社会科学出版社,2009.

猜你喜欢

举例对比发展
迈上十四五发展“新跑道”,打好可持续发展的“未来牌”
数学竞赛中数列不等式的常见解法举例
砥砺奋进 共享发展
抽象函数应用举例
改性沥青的应用与发展
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
“会”与“展”引导再制造发展