APP下载

汉藏新词翻译的现状与对策研究

2019-03-08冲巴姆

西部论丛 2019年4期
关键词:新词翻译现状

摘 要:现代社会生活的发展和变化,各领域的新词汇层出不穷;本文对汉藏新词翻译的现状进行叙述,根据全国术标委、西藏自治区术标委和青海省术标委规定的近三年藏语新词术语和《汉藏英常用新词语图解词典》、《汉藏英常用新词语词典》和《汉藏英常用新词语图解词典(3)》作为基本素材,总结汉藏新词翻译中存在的问题,结合这些问题通过汉藏翻译理论和方法来推出汉藏新词翻译的策略。

关键词:汉藏;新词;翻译;现状;对策

随着生产力的不断发展和进步,信息不断发达,世界变得更加紧密联系,各种新的事物现象不断地出现,涉及教育、科技、文化等社会生活方面。

全國藏语术语标准化工作委员会最新的十八大以来审定的藏语新词术语1500条词条;西藏自治区藏语术语藏文的翻译规定委员会审定的《藏文名词术语规范公报》标准化审定委员会审定的近六年规定的新词术语、青海省藏语术语标准化审定委员会审定的《藏语术语公报》第56期;由慈诚罗珠主编的《汉藏英常用新词语词典》和2018年6月出版的《汉藏英常用新词语图解词典(3)》为主要的新词译文为对象,将从汉藏新词翻译研究现状以及在翻译过程中存在问题,对这些问题进行分析归纳,提出几点汉藏新词翻译的策略。

一、汉藏新词翻译研究的现状

牛津高阶英汉双解词典(第四版)新词语定义为新创造的词语或产生新意的旧词。新词语反映的是新产生的事物、现象和概念。在汉藏新词翻译研究中,周季文在《藏语新词术语构成》[1]的文章中提出藏语合成词有两类,合成的“复合词”和词根和词缀合成的“派生词”;李永斌在《藏语词汇的借用与创新》[2]中提出了藏语词汇的借用与创新,主要有音译、意译、拟声仿译等方式,在结构上注重引进词语的民族化,又表意不准,形式不一等问题。2000年马进武在《剖析汉译藏中八股式的严重弊病》中提出了三联式、合并式、脚注式、临摹式、改革式、模糊式、罗列式等八股文式的严重弊病为汉藏新词翻译中存在的八种问题;[3]《汉藏翻译教材》[4]1980年5月西宁,这本教材是六所民族院校协作编写的,这本教材中规定了新词术语翻译方法则是意译和音译;民族出版社出版的《汉藏翻译教程》[5]中也规定了新词术语翻译方法有意译和音译。

汉藏新词翻译研究状况相对滞后,对于藏语的现代新型的学科或科技新词的研究状况总趋势处于滞后,很多对于藏语新词汇在汉语或者其它语言中说就已是非常常用的词,而在藏语中却是需要新创造的词语,又没有具体可使用的新词翻译理论,这样大大影响了新词汇翻译的时效性。

二、汉藏新词翻译中存在的问题

随着生产力不断发展和进步,新词不断涌现,科技越发达的地区服务水平越高,就越细致,在社会生活中出现的新东西很多,根据原来名称的意义需从英语中翻译,所以面临着汉语或藏语依靠翻译来获取信息,英语翻译成汉语出现了几种对应译名,然后汉语翻译成藏语就出现了五花八门的翻译的词,有一个原因藏语本来就没有固定的译名统一机构,译者各自发挥,所以汉藏新词翻译处于比较混乱阶段,根据以上现状归纳总结了以下三个问题。

(一)一词多译,缺乏统一,译文混乱

据汉藏翻译不断频繁化,在汉藏翻译的过程中,汉藏新词翻译的质量处于初级阶段,在很大程度上将会影响藏语的社会服务功能和发展,由于目前没有统一的权威机构,汉藏新词翻译以地方各自为政的现象,卫藏、康区和安多等地一个原文新词出现不低于三种译文,严重影响了新词汇的利用效率。

(二)相同新词翻译代替

在翻译的过程中出现一些意思相近的词,就不考虑这个词的本质区别,也忽略这个词的不同用法,强制的用一个词来代替其它相近的词,这也是新词翻译常存在的问题。

(三)2.3忽略文化背景,缺乏跨文化意识

王佐良教授说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”藏语新词翻译时出现了太过于表面理解翻译的状态,对原文词汇不做仔细推敲,不了解新词来源和不同语言环境的具体意义,只靠字面意思翻译会导致理解不全面而错误的翻译,从而译文都比较拗口,而且意义不准确等严重后果。这些翻译方法是死译,从而产生了对于译文新词无法理解和难懂之结构,影响了新词汇的社会使用效果。

三、汉藏新词翻译中对问题的分析

第一,一词多译,缺乏统一,译文混乱的主要原因是没有统一的权威机构,各地方以各自为政的现象。随着这样的发展给读者即相似于汉文,又相似于藏文的语言,成为一种新语言,这种现象极为广泛和普遍。藏区书面语是相同的,书面语都认可并且能起到所需功能,但是现在随着市场经济的不断冲击和变化,出现的问题就是卫藏、康区、安多等地一个原文新词出现不同译文,形成了各地方以各自为政的现象。如:地理:??????和????????两种;毕业证:卫藏的???????????????和安多的????????????????还有?????????????????;户口薄:????????和???????;文学????????和??????????两种译法,这些都不能统一,译名太多无疑会造成语言的混乱,所以新词术语统一尤为关键。

第二,应考虑到文化差异,应遵从藏语的文法和藏族的风俗习惯,有汉藏新词翻译的直译过多而缺失了藏语原有词汇丰富多彩的特征。很多词都是比较的拗口,不懂汉文的藏人是无法理解其意义,这样就没有达到翻译的效果,因此准确的按照藏语文法和藏族文化的风俗习惯极为关键。如:红包即??????,但是不知道原来藏语里有这个名称,而强制性的新创造为????????????????,这种现象出现了新的翻译结果或者强制性的错误的翻译。

第三,有些新词翻译时不结合原有的内涵而没有达到意义翻译,通过表面理解而形成直观翻译出现的问题。如:数学这个词???????????改为???????????,数学是一门计算学,而不是数字学,???????????和数学这个学科的含义一样,而数学理解为数字学是对于原文理解错误而直接翻译导致的错误翻译,这种问题较多。

四、汉藏新词翻译策略

(一)音译

《汉藏互译教程》中,音译是指“把原语中的词语用译语中跟它相同或相近的语音(文字)表示出来。音译也叫“译音”,音译出来的词叫“借词”或“外来词”。”如:沙拉(salad):????????????纳米技术:??????????????艾滋病???????????阿波羅计划????????????????音译和意译相结合,这个现代新词翻译比较常用的方法。

(二)直译

《汉藏互译教程》中:直译是指“译文与原文不但内容含义相同,而且字面意思相当或结构形式也对应。”顾名思义就是指按照字面意思进行直接翻译新词,从而达到译文和原文在形式和内容上的等值。如:CPU为CPU,MP3为MP3,USB为USB。字母从英语翻译到汉语中采用直译的方法,汉藏翻译过程中依然可用直译的方法。四季豆:????????????????甜食???????光盘?????????这类词按照原来的意思不进行加工直接翻译。

(三)意译

《汉藏互译教程》中:指出“只是内容含义相同,字面意思不一定相同,结构形式也不一定对应。”如:公司:??????????????电脑?????????手机??????????????就指的是在不改变原意的基础上,将原文词语译成简洁明快的藏文短语,最好使用现有的藏语对应词,倘若没有现成的对应词,就要在深入理解原词的基础上,尽量创造出符合藏语习惯的对应词。

(四)直译和意译相结合法

一些新词新语有强烈的文化背景特征,无法使用直译的方法把它们直译翻译成目标语言,需要同时借助于意译的方法,即既要忠实于原文内容,又要在形式上有所创新。这就是直译与意译相结合的对策。如:泰山:?????????????等类型的词。在《藏汉英常用新词语词典》也用了直译和意译相结合的翻译方法。

五、结论

汉藏新词翻译,两种不同文化的翻译,是极为困难的事情,需要巧妙转换语言中遵守语法规则的同时。汉藏新词翻译一词多译结果新词翻译不统一,造成译文混乱,对于学习者角度说形成了极大的阻碍,形成一个规范统一的新词翻译迫在眉睫。

参考文献:

[1]周季文.藏语新词术语的构成.

[2]李永斌.藏语词汇的借用与创新[M].中央民族大学1008-2883(2008)02-0076-05.

[3]马进武.剖析汉译藏中八股式的严重弊病[D].西北民族学院.

[4]巴桑多吉.汉藏翻译教程[M].民族出版社.

[5]益西邓珠.汉藏新词翻译新探[M].北京:民族出版社,2015.8.

[6]周季文,傅同.汉藏互译教程[M].民族出版社,1999.6.

[7]慈诚罗珠主编.汉藏英常用新词语词典(增补版)[M].四川民族出版社,20013.1.

[8]慈诚罗珠主编.汉藏英常用新词语图解词典(3)[M].四川民族出版社,20018.6.

[9]民族出版社篆.汉藏对照词典[M].民族出版社,2002.7.

[10]张怡孙主编.汉藏大辞典[M].民族出版社,2004.8.

作者简介:冲巴姆,籍贯:四川省德格县,单位:西南民族大学藏学学院硕士研究生,本项目得到西南民族大学研究生创新型科研项目(项目名称:汉藏新词翻译的现状与对策研究,项目编号:CX2018SP283)资助。

猜你喜欢

新词翻译现状
声音·数字·新词 等
学诗偶感
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施
外教新词堂
外教新词堂