APP下载

语言元功能理论在化妆品说明书英译中的应用

2019-02-22赵婷婷

山东农业工程学院学报 2019年4期
关键词:人际说明书化妆品

赵婷婷

(宿州学院 安徽 宿州 234000)

0.引语

面对市场全球化的挑战,中国产品也应制定面向世界市场的战略目标,国产化妆品说明书英译也日渐成为研究焦点,宋燕青指出译文中主语和情态助动词的恰当选择,能够在语气系统方面实现人际元功能的对等,从而达到同样的语言效果。王昕等人选择佰草集和羽西等品牌的说明书及其译文,从消费者心理的角度,运用目的论解读国产化妆品说明书的翻译。

本文选取北京亚美日化厂推出的“迷奇”牌某款产品的中英文说明书,分析比较其中语言三种元功能的体现,归纳其实现方式的处理方法,用描述的研究方法总结化妆品说明书的语言元功能特点,据此提出相应的翻译策略,认为应该保留说明书的功能和美感,感染消费者购买产品。

1.元功能理论指导下的翻译过程

系统功能语言学派代表人物韩礼德于1964 在著作The Linguistic Sciences and Language Teaching 中以比较语言学例证探讨了语言学与翻译的关系,建立了基于语法的翻译模式。韩礼德总结出语言的三个元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,这三种功能不分主次,同时作用于语篇,彼此也互不干扰、互不重叠。

概念功能指语言对人们在现实世界中的各种经历加以表达的功能,其中经验功能反映的是客观和主观世界的人、事、物及其相关时间、地点等因素;逻辑功能表达语言中两个或两个以上意义单位之间的逻辑关系。概念功能通过及物性系统体现,将人们的体验分为若干过程,分别为物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程,每个过程都有不同的人、事、物即“参与者”,而发生的时间地点等等则称为“环境成分”。

人际功能反映人与人之间的关系,指的是语言表达说话人身份、地位、态度、动机,以及对事物的推断、社会活动和社会关系等功能。人际关系的建立和协调需要说话人扮演不同的言语角色,通过如陈述、疑问、祈使等语气和情态系统的选择实现。

语篇功能使概念功能和人际功能与语言环境发生关联,是用各种语言手段将语篇中的句子连接成一篇连贯文章的功能,通过小句实现。小句的成分排序即主位-述位信息结构,前者表示信息的起点,往往包含已知信息,后者通常是新信息;按照次序的正常与否,又可以将小句结构分为“无标记的”和“有标记的”两种。

孙会军和郑庆珠深入探讨了系统功能理论与翻译研究的关系,理清了系统功能理论两大部分“系统语法”和“功能语法”对翻译过程的影响。王楠和李洋详细阐述了元功能理论在翻译中的应用,指出译者首先是原文的读者,在理解原文的过程中要分析这三个功能如何体现,选择了什么样的小句和语态来实现概念功能,通过怎样的语气、情态和语调体现人际功能,以及采取什么形态的主位系统、信息结构和衔接方式。而译者在翻译的表达过程中仍受到三方面的制约,即语境因素包含的语场、语旨和语式。译者需要通过分析原文形式和预设译文读者选择语言表达,在翻译的目标效果的影响下对译文做出取舍。通过原文和译文中三个元功能的描述分析,对比译文产生的变化,也可以总结出译者的翻译策略,评判译文的效果。

2.化妆品说明书的文体特征

化妆品说明书是正规产品的必备组成,一般包括产品的名称、用途用法,还要标注产品的成分、产地,以及使用注意事项。化妆品说明书具备科技文体的普遍语言特点,如运用大量专业术语以突显庄重专业,由于篇幅和文体限制用词相对简明。除此以外,化妆品分成若干类别,因为每类产品基础功能相似,所以说明书中成分相对固定。

化妆品说明书的特殊性在于化妆品具有特殊的客户定位。为满足客户对美的追求,说明书中采用大量形容词,以求描述具体形象的产品效果,赢取消费者的信赖,而这些主观性表达在其他用语严谨客观的说明文体中是不常见的。其次,化妆品说明书中可能会出现医学类词汇或其他科技新词,以体现生产商科研开发实力雄厚,产品效果有保障。第三,有的化妆品说明书中还运用大量描述性文字,阐述品牌历史、描述产品成分的特殊性,或者某种成分的先进性,通过暗示使消费者产生优越感。

3.“迷奇”化妆品说明书翻译的元功能分析

本文选取“迷奇”产品系列中 “高级神奇美容蜜”说明书作为分析对象,原文用语符合说明书语言的规范,多采用无主句或客观描述句型,强调产品成分和性能。文本首先介绍了产品的成分,第一句选择了无主句的形式,以有标记的信息结构省略主位信息“本产品”,突出产品和成分的关系过程“精制”,传递新信息,强调产品成分“多种名贵中草药提取液、冬虫夏草、人参皂、维生素、润肤剂”。第二句是无标记的信息结构,语篇阐述对象“本产品”位于无标记主位,传递已知信息,“具有”体现了参与者的存在过程,提示出新信息“高润湿性”,再利用句子嵌套,将主句述位上的“高润湿性”变为从句中有标记的主位,并补充说明“易被皮肤吸收”。情态动词“能”表现出化妆品发挥作用的倾向性,新信息为其后并列的物质过程,即这种性能的好处为“抑制皮肤色素沉着,延缓皮肤皱纹的发生”。最后一句再次使用无主句省略主语“消费者”,突出述位传达的新信息,强调物质过程“长期使用”,利用情态词“可”体现产品效果的必然性,“使皮肤柔软、细腻、富有弹性”。

译文第一句首先补充无标记的主位,确立信息起点为“the product”,使用“is carefully made of”揭示关系过程,说明产品与主要成分之间的关系。述位传递新信息的主要部分是产品成分“the extracts of rare Chinese medical herbs,cordyceps sinensis,panaxoside,vitamins,skin moisturizer,etc.”显得冗长,容易使读者将关注焦点集中第一个成分上,造成理解上的偏差,可在成分前补充“compositions”予以总领提示。

第二句将介宾短语放在有标记的主位上,突出产品效果“high moistcuringeffect”,同时避免已知信息的重复。述位连用三个动词并列,列举出参与者化妆品的三个物质过程,在说明书这一特殊语境下展示了产品功用,并由情态动词“can”统一辖制,对此作出保证,体现了语篇的人际功能,使消费者感到信服。

最后一句将“long-term use”放在主位,作为信息起点,与上文衔接,阐述产品的使用,在内容上也保持一致性。述位介绍使用效果的新信息,使读者有所期待。句中再次使用情态动词,“will”表示意愿或意志,可能性比前文所用的“can”要强,从情态系统的选择上体现出对效果的肯定;而表示存在过程的动词“keep”表示产品效果的持续性。值得注意的是译文宾语前添加了物主代词“your”,表示化妆品说明书不仅是发送者传递发布信息,而是将消费者作为信息接收者,从功能和美感进行说服的交际语篇。通过物主代词的使用,发挥了语篇的人际功能,把文本读者转变为过程参与者,以实现化妆品说明书的目的。补语使用三个形容词,属于心理过程的介绍,描述了使用产品用户对皮肤的感知,使读者产生代入感,将人际功能和概念功能融为一体。

通过原文和译文的对比可以发现英语文本首句需要确立通篇信息的起点,所以应以无标记的主位-述位句子结构开始,第二句采用有标记的信息结构,在保持描述对象一致性的基础上又突出了产品的性能,最后一句回归正常语序,进一步阐述产品效果。译文通过“无标记的”和“有标记的”句子结构转换,保证了。说明书文本的衔接和一致,实现原文的语篇功能。

译文及物性系统过程的选择应根据文本目的进行适当调整。第一句介绍成分,原文和译文都选用了关系过程,表示产品和各种成分之间的演变关系。原文第二句以存在过程架构语篇及物性系统,再通过并列的两个物质过程突显产品特点。译文借助有标记的句子结构,使用三个并列的物质过程,显得简洁有序又重点突出。第三句将原文的物质过程替换为存在过程,说明产品的效果的持续性,增强了说服力。

化妆品说明书的特殊之处在于语言的人际功能在文本中也得到了充分体现。译文第二句和第三句中情态系统的选择体现了过程参与者产品的倾向性。第三句中第二人称物主代词的使用体现出说明书原文作者与预期读者消费者之间潜在的人际交流关系,使译文更加生动,更易实现文本预期目的。

4.结语

化妆品说明书简短精炼,但传达信息丰富,既要揭示产品成分又要说明使用效果,以达到说服消费者购买使用的目的。虽然受到篇幅的限制,但语言元功能的体现没有受到影响,概念功能要求文本要准确阐明产品的成分和功能,人际功能保证了文本可以被读者接受,语篇功能使文本联接过程参与者和语境,确保文本信息能够有效充分的传递表达。

在翻译化妆品说明书的过程中,译者应结合文本的社会因素,以预期读者和功能为基础,对文本及物性系统中的过程进行选择,主要体现物质过程和存在过程之间的转换和补充。译文中补充情态词和人称用语,能够发挥语言的人际功能,加强信息发送者和接收者之间的互动,体现了翻译活动的社会性。在信息的传递过程中,无标记的信息结构能够准确定立信息的起点,而有标记的主位能够聚焦新信息,使接收者正确把握文本重点。

随着经济全球化的进展,中国的对外经济不仅要“请进来”,更要“走出去”,面临众多进口化妆品涌入中国市场的激烈竞争,国产化妆品要走向海外,首先要完善自我,与国际接轨,说明书的翻译也应得到重视,使“中国制造”得到更多外国消费者的青睐。

猜你喜欢

人际说明书化妆品
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
搞好人际『弱』关系
从《战国策》看人际传播中的说服艺术
民生新闻采访中的人际互动心理
圣诞化妆品包装很雷同?那是因为你没看见这些!
2018年,化妆品要“减负”!——便携式化妆品成新热点
如何让你的化妆品发挥更大的功效