APP下载

中西文化差异与旅游英语翻译

2019-02-03宋文婧

青年文学家 2019年36期

宋文婧

摘  要:旅游英语翻译在中西方文化交流中扮演着重要的角色,不仅是两个国家语言的转换,更是两国文化的沟通。本文从汉英语言差异出发,对汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异进行讨论并进行对比分析。

关键词:旅游英语翻译;语言结构差异、语言风格差异、语言文化差异

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36--01

1、引言

近年来,中国经济发展迅速,人民生活水平不断提高,旅游业作为第三产业也正在蓬勃发展。旅游业不仅为推动中国发展作出了重要贡献,也为各国文化交流提供了重要途径。在当今全球化的背景下,中国以其秀丽的风光和中华五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外游客。随着对外介绍中国历史文化和旅游的需求不断增加,旅游英语翻译越来越成为大家重视的话题。

旅游英语翻译的主要目的是向外国游客介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料。译者不仅要向外国游客展示旅游原材料的内容,还要尽可能地对其加以解释和说明,从而让外国游客更加了解中国历史文化。

2、旅游英语中的英汉差异

2.1 语言结构

从某种程度上来说,翻译也是一种语言研究。译者只有充分理解了汉语和英语两种语言的差异,并融合一定的文化背景知识,才能做出确切通顺的译文翻译。不同的语言体系,具有不同的语言结构。因此,了解两种语言之间的结构差异,对译者来说至关重要。

由于中西方文化差异的不同,汉语和英语在旅游翻译中必定会存在一定的差异。首先,在描写说明某一事物时,汉语通常先描述事物的细节情况进而得出总结论;而英语则恰恰相反,英语更习惯于以总结论为起点再详细分析论证这一结论的正确性。这和两种不同的文化背景是有關系的。为了符合欧美人在表词达意上的习惯,可以对译文的顺序进行调整,从而使译文更符合目的语读者的阅读习惯。

例如:

举世闻名的大熊猫的故土——坐落在四川南坪、松潘等县交界处一片纵深约30公里的风景区。可译为:

Junction of Sichuan Nanping, Songpan County, there is a depth of about 30 kilometers of scenic areas, there is the world-famous giant panda homeland.

其次,汉语中句子层次不明显,多采用并列成分或短语来表示;而英语句子中主从关系较多,一般用分词短语或介词短语来表示。

例如:

桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。可译为:

Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Reign, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.

2.2 语言风格

在语言风格上,汉英两种语言也存在着明显的不同。首先就是在词语的选用上。汉语通常选用十分华丽的辞藻,尤其是四字成语来描绘景色的迷人风光和与众不同;而英语则往往选用一些十分朴实的词汇,已达到通俗易懂的效果。此外,汉语中还经常使用比喻、拟人、夸张等修辞手法来抒发感情,而英语很少出现富有诗意的词汇和句子。

例如:西湖犹如一轮明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光旖旎。

这个句子若直译为英语,就会显得毫无逻辑,结构也混乱。而英语中,一要注意主语明确,二要注意分析各成分的内在关系。因此,可译为:“The West Lake is like a mirror, with green hills around it and deep caves of beautiful scenery. ”

2.3 文化差异

要真正做好旅游英语翻译,了解中西方文化差异比掌握两种语言更加重要,因此同一个词语在不同文化中可能会有不同的含义。例如,龙在中国是一种象征权利的动物,它代表着吉利,是中国人的精神图腾,中华儿女都自称“龙的传人”,形容家长期望孩子长大有出息叫“望子成龙”。可见,龙在中国文化中发挥着不可替代的作用。但在西方社会,龙却是一种邪恶的象征,应该被消灭。所以,在翻译涉及到这一词的时候,要么直接音译,要么就在龙(dragon)后加上详细的注释,以帮助外国游客更深刻的了解龙在中国文化中的含义。

3、结论

总之,旅游英语的翻译是我们向世界宣传中国文化的重要途径,外国游客也可由此对中国及其文化有更深刻和更全面的认识。在翻译这类文本时,不仅要注意两种语言在结构和表达风格上的差异,更要从文化的角度出发,力求达到“对等”的效果。另外,译者还需要在平时生活中有意识的多看多了解多积累,努力拓宽知识面,提高双语水平,只有这样才能在翻译中做到尽善尽美的翻译。

参考文献:

[1]Bassnett,Susan. 2010. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.

[2]张宗美.1992.科技汉英翻译技巧[M].北京:宇航出版社.

[3]李长栓.2009.非文学翻译[M].北京:外语教学研究出版社.