APP下载

英语文学作品中典故的翻译技巧分析

2019-01-28陈定刚

教育教学论坛 2019年1期
关键词:翻译技巧典故

陈定刚

摘要:无论是何种文学作品,典故是其必不可少的一部分,能够丰富文学作品内容、语言,深化文章中心,提高文学作品的深度与广度。近年来国外文学作品不但流入我国文学阅读范围之内,其典故来源并没有我国文学作品典故广泛。本文将针对英语文学作品中的典故进行分析,寻找出典故翻译技巧,为我国英语文学爱好者提供可靠的帮助。

关键词:英语文学作品;典故;翻译技巧

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)01-0246-02

从英语文学作品中实际应角度分析,英语人物典故有三大来源,即“Hereules”“Shyloek”“Solomon”,以此展现英语文学作品中主人公的智慧与能力,充分展现文学作品中人物的个性特点。《圣经》、希腊神话故事、莎士比亚戏剧成为英语典故中最常见的形式,扩展文学作品创作领域。

一、英语文学作品中典故来源

1.基督教圣典——《圣经》。《圣经》作为基督教经典之作,是世界文学经典中的瑰宝,对世界文学发展具有重要影响,直接决定者西方文化的发展方向。《圣经》中蕴含就着丰富文化与内涵,在世界范围内广为流传,受世界各国人瞩目。

2.古希腊、古罗马神话(Mythology)。古希腊、古罗马是“神话”的重要发源地,凝聚着古希腊、古罗马劳动人民的智慧,在历史的发展中具有重要的文学价值,为后世英语文学作品的创作带来诸多的鲜明形象。例如由英国诗人济慈所创作的《夜莺颂》一诗,就应用古希腊忘川河的神话,即饮用忘川河中的河水,就能够将今生今世的事情全部忘记。又例如英国诗人拜伦,他是一位极具特色的浪漫主义者,其作品《唐璜》中特应用古希腊神话天鹅的故事,“There,swan-like,let me sing and die。”将其翻译成为中文为“我愿似天鹅,哀歌而死亡。”

3.寓言故事。“成语语言故事”是我国广为流传的一种预言形式,然而西方国家在寓言故事方面中,《伊索寓言》是其最具代表的作品。寓言故事短较小、精良,意义深远,具有较强的思维性与逻辑性,被人们广为流传,成为英语文学作品创作上的重要内容。例如,由赫伯特·乔治·威尔斯所著作的《The War in the Ai》文中,特应用伊索寓言中“狼来了”的故事,其中“to cry wolf”一词,即“假报警”。

二、英语文学中典故的考虑因素

1.文化背景差异。不同的国家、不同的民族、不同的地理位置具有不同的发展历史与文化内涵,受地理因素、历史因素、文化因素的影响,英语文学在发展中极具地域特色,其文化内涵与中国文学具有较大差别,所运用典故的方式也有所不同。

2.英汉典故对应。中国文化博大精深、渊源流畅,具有深厚的文化底蕴,其典故形式多种多样,与西方文学典故具有异曲同工之妙,因此在翻译英语文学作品典故时,应充分考虑英汉典故的对应情况,确保英汉典故能够合二为一,长相文化的统一,使读者、翻译者、文学创作者之间能够达到共鸣。从西方文学作品中典故发展情况与中国文学作品中典故发展史来看,充分了解典故在文学作品中的内涵,并追根求源,需要中西文化的共同点,在典故翻译时能够达到事半功倍的艺术效果。通观英汉文学作品的发展情况,文学典故大体表现为以下两个方面的内容:其一,“直译”,直译法是根据英语文学作品的字面意思,结合语法特点,与汉语文学特征,对其进行逐字逐句的进行翻译,当然,“直译”并不代表形式完全相同;其二,“互译”,互译法是对典故进行分情况讨论,根据英语句式、剧情,并结合时代背景,深入了解英语文学作品中典故的意思,并用自己的語言对其进行阐述。

三、英语文学作品中典故的翻译技巧

英语文学作品中运用典故能够升华文章主旨,弘扬西方民族的传统文化与历史文化,彰显西方文学特色,达到画龙点睛的艺术效果。因此,想要正确把握典故自西方文学作品中的意义与作用,需要深入了解文学特色,及创作内涵。综合英语文学作品翻译方式,典故翻译技巧大体有以下几种方式:

1.直译法。“直译法”是英语文学作品翻译中最直接、最简单的一种翻译方式,通过对文学作品中的单词、语法进行分析与解释,抓住文章主旨,运用自己的语言对其进行翻译,无需添加任何辅助性语言。例如格林童话中《灰姑娘》一文极具经典特色,“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderellas beauty.”将其翻译成汉语为“然而继母嫉妒灰姑娘的美貌,让灰姑娘在家干活,独自带着自己的女儿去了。”该句是对主人公“灰姑娘”的继母侧面描写,充分展现灰姑娘继母的嫉妒心理,在后期文学作品中多用灰姑娘的继母作为一个典型的例子,以烘托出一个极具自私、恶毒的形象;同时展现出“灰姑娘”的勤劳、善良。当然,在翻译过程完全不需要对“Cinderella”进行深入翻译,仅需直译成“灰姑娘”即可,这样不断不会对读者的阅读造成任何影响,还会开阔读者视野,充分发挥读者的想象力与创作力,升华文章内涵。

2.增译法。“增译法”是对典故进行深化,避免直译出现歧义,为读者带来困扰。由于英汉文化的差异,其句式在表达过程中具有较大的差异,读者在阅读、翻译过程存在较大的问题,需要结合文学作品内容对其进行增添,丰富文章内容,充分展现文章主旨与意境。英语文学作品在创作过程会对其进行深化,如果读者、翻译者仅是对文学作品的表面意识进行直译,将会埋藏英语文学作品的深刻内涵,降低文学作品的价值。在直译的基础上,结合文学作品的意境氛围,适当的增添信息,不但不影响英语文学作品的整体形象,还能够充分传达出原文的深刻内涵,展现一个个活灵活现的人物形象。当然,在增译时,应紧抓文章主题,恰到好处的增加词语,避免破坏典故存在价值。例如“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war.”增长翻译过程中是将其翻译成“联合国组织是在第二次世界大战末期根据人民决心要拯救后代免受战争灾祸的反应而生的。”这个句子显然无法展现原文中所要表达的意思,其中“peoples”一词代表着“人民”,对其进行适当的增添,即“各国人民”,原文将翻译成“联合国组织是在第二次世界大战末期根据各国人民决心要拯救后代免受战争灾祸的反应而生的。”这样一来充分展现出原文想要表达的意思,深化文学内涵。

3.释义法。针对一些极具民族色彩的英语文学作品中的典故,对其进行翻译时,“直译”是远远不够的,读者不断无法理解原文作品的内涵与意境,反倒显得整个问题较为啰嗦、繁杂,主次不突出。此时需要借用“释义法”,将典故中的隐含意义展现出来。例如“橄榄枝”与“鸽子”,这两个词语看似简单,但是一旦在英语文学作品中引用,读者、翻译者需对其进行释义。在《旧约圣经》的《创世纪》中曾记载,上帝命诺亚造方舟,让诺亚一家进入方舟,并将降洪水150天,当洪水褪去,诺亚想要得知洪水是否退却,先后放出一只乌鸦和一只鸽子,然后乌鸦没有飞回,鸽子不但飞回来,且嘴中叼着一支新生的橄榄叶,诺亚一家这才从方舟中走出来。自此,人们将“橄榄叶”与“鸽子”视为和平的代表。

四、总结

综上所述,典故属于一种极为特殊的语言文化,能够升华文章主旨,起到画龙点睛的效果。在翻译英语文学作品中典故时,首先应明确典故来源,懂得典故的内在含义;晓得中英文化内涵,正视中英文化差异,树立正确的人生观、价值观与世界观;灵活运用直译法、增译法与释义法,准确抓住文学作品主旨,根据上下文对典故进行正确翻译。

参考文献:

[1]王丽,邓桂华.英美文学中典故的翻译考虑因素及技巧分析[J].语文建设,2014,(08):73-74.

[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场(学术研究),2013,(01):17-18.

[3]王莉雯.郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析[D].湖南大学,2013.

猜你喜欢

翻译技巧典故
悬壶济世典故的由来
读成语典故偶得六首
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
七夕节有什么典故呢
闻鸡起舞
那些年,我们写作文用烂的典故