APP下载

南京公共场所公示语英译现状调查与分析

2019-01-26夏兰曾芦欢金蕊徐婷雨王亚男戴欣芃

考试周刊 2019年9期
关键词:公共场所南京

夏兰 曾芦欢 金蕊 徐婷雨 王亚男 戴欣芃

摘 要:随着中国经济迅速发展与对外开放力度逐渐加大,国际之间的交流日益增多,许多中国城市都设有英语公示语,以期为外国友人在中国的生活带来方便。本文对南京及其周边地区的公共场所公示语现状进行了实地调查研究。研究发现:南京及其周边地区的公示语在翻译质量方面仍然存在不足。基于此,文章对南京的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。

关键词:公示语英译;南京;公共场所

一、 引言

继青奥会之后,南京作为国际化大都市的建设步伐加快,对外交流合作日益频繁,越来越多的外国友人来此参观,学习,交流及访问。与此同时,公共场所的英语公示语也成为国际化大都市的一道必不可少的风景线。公示语如果翻译不当不但有损国际形象,也会给外国友人的生活造成不便。在此情景下,三江学院英语系学生以开展大学生实践创新项目为契机,调查了南京及周边地区的公示语英译现状。本文将就其中较突出的问题进行分析并提出相应的修改意见。

二、 公共交通类公示语英译

在搭乘公共交通的场所内有很多公示语英译不准确。比如:公交车里写有“车内走动,拉好扶手”,译为“The Car A round.Hold The Handrail”.显然,且“车内走动”的表达不准确。原意旨在拉好扶手,所以译为“Please Hold The Handrail Tight”即可,意思简洁明了,会有更好的警示作用。

又如“追尾危险,保持车距”译为“REAR END COLLOSION KEEP SPACE”,英文是按照中文逐字翻译,不能有效地突出主要意思,并且违反交通道路上的公示语以简洁为主的原则,可直接译成“KEEP SPACE”让人一目了然。

另外,下车时,车门处写有“严禁扒门”译为“Opening The Door By Hand Is Not Permitted”这句翻译显得过于冗长,改为“No Slapping”会更佳。小道上出现提醒游客的公示语“小心坡道”,英文翻译是“Carefully Ramp”,这里的“carefully”显得画蛇添足,可直接改成“RAMP”比原来的翻译更清楚,使司机一目了然。同理,“小心站台间隙”从“Caution,Gap”改为“Mind The Gap”。

公示语翻译的另一大问题是在一些常用词语上的翻译不准确。最典型的例子是公示语里有关“电梯”的翻译。“电梯”包含几种类型,如扶梯,箱式电梯,飞机场里的人行道电梯。各种电梯的英文名称也不相同,所以在翻译中常会出现名称指代不准确的问题。例如“请勿依靠扶梯侧板”翻译成“Please Do Not Lean Against The Side Of The Elevator”,但其中的“Elevator”,实则是手扶式电梯,应改为“Escalator”。

来看有关“电梯”的例子,如“12岁以下儿童乘坐扶梯时需有成年人陪同”翻译成“No Child Under 12 Take Elevator Alone”,与上一例子一样,这里的电梯指代扶梯,正确翻译应为“Children Under 12 Not Allowed To Take Escalator Alone”.除了用词不准确,有些公示语的翻译略显冗长。比如,将“禁止倚靠”翻成“Leaning On The Door Prohibited”实在累赘。相较而言,“No Leaning”既简洁易懂,又更加符合英文规范。同样“禁止玩耍”原来的翻译是“No Playing”应翻成“No Romping”更好;

三、 酒店商场类公示语英译

酒店商场类英译公示语主要问题表现在拼写错误、拖沓冗长和词不达意这三方面。如一些商业街残疾人公厕告示牌处赫然写着“DIABLEDE”,很明显这属于单词拼写错误。一些口号类的公示语按照中文逻辑逐字逐句翻译显得比较生硬。

比如,一些室内公共垃圾箱旁镌有“Protect Circum stance Begin With Me”一类的标语,中文原意是“保护环境,从我做起”,目的是告诉行人“请勿乱扔垃圾”,但译文受母语影响较大,未能传达原文的意思,其实只需译为“No Littering”就可使外国游客理解其含义。

除此之外,售楼大厅负一层“紧急疏散路线”被译为“Path To Exit”,这里的“Exit”只表示出口,并不包含“紧急”之意,没有将原文的紧急疏散之意表达清楚。如译为“Path To Emergency Exit”或者“Emergency Exit”则更为准确。

四、 园林类公示语英译

笔者经过实地考察发现园林类的标语翻译问题主要为翻译多为中国式英语(chinglish)。这样的英文翻译往往词不达意,很容易让游客不得要领,甚至误解原意。比如“小心落水”的原翻译是“Carefully Drowning”。乍一看好像没什么问题,格式和用词相当简洁,但是,英文表达恰恰和原文警告的意思相反,有让人小心翼翼淹入水里的意思,这样的翻译外国游客看了定会很费解甚至哭笑不得。再如,园林里有很多保护自然环境的公示语如“小草微微笑,请您绕一绕”或“小草对您微微笑,您为小草绕绕道”等等。中文很明显用了拟人和诗歌型的修辞来更好地引起行人的注意。

但是景区人员将其译为“The grass is smiling please walk around.”/“The grass smile for you please protect the grass.”这显得很啰嗦,不符合英文标语简洁的原则。如译为“Keep off the grass”则更加符合英文表达习惯。同样,以景区的“水深危险,禁止下水”为例,原翻译是“Deep water Danger! Banning entering the water!”。显然按照中文意思逐字翻译给人冗长之感。英文突出“水深”和“禁止”是这两个公示语的主要信息。所以,我们译为“Deep Water, No Swimming”.两个短语就朗朗上口,也使外国友人一读就懂。

五、 其他类英译

除了上述几种类型的公示标语,道路旁放置的垃圾桶上的标语翻译也存在不规范问题。以一处景区内的公共垃圾桶为例,上面的“干垃圾”一词译成了“Other Waste”.但是“Other Waste”所指比内容较含糊,不符合“干垃圾”的原意。因此,译成“Unrecyclable”,既明确,又简洁。有些垃圾桶上的“不可回收”译成“Organism”。这个单词的本意是有机体,微生物的意思,词义相对复杂,公示语应严格避免使用生僻词语,所以也可以直接译成“Unrecyclable”。另外,有些一公厕的标示语译成了“Public Lavatory”。但是“Lavatory”一词主要指住宅中的厕所,不太适合做公示标语。如改译成偏英式的“Toilet”或偏美式的“Restroom”。则更加符合规范。

六、 结语

对南京及周边地区公共场所公示语翻译的实地调查反映出公示语翻译还存在用词不规范,表达不恰当等问题。正确得体的公示语翻译代表了一个城市的文明程度,对本地区的国际形象起到至关重要的作用。只有通过各方協调,行政部门严格把控,译者素质不断提高,才能让南京英译的公示语更加完善,城市形象更美好。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-35.

[2]林丽凤.旅游景点公示语英译的错误分析——以福州左海公园公示语英译为例[N].福建师范大学福清分校学报,2009(4):61-65.

[3]江世强,齐明,王昭英,元成.旅游文化差异及景点公示语的英译[J].中国校外教育,2009(8):77-78.

作者简介:

夏兰,曾芦欢,金蕊,徐婷雨,王亚男,戴欣芃,江苏省南京市,三江学院。

猜你喜欢

公共场所南京
南京比邻
“南京不会忘记”
南京·九间堂
南京院子
基于ARM的公共场所智能保洁车控制系统的设计
公共场所 不能乱来
又是磷复会 又在大南京
支持公共场所禁烟为自己为他人
城市公共场所拥挤踩踏事故的应对
南京、南京