APP下载

浅谈目的论视角下英语翻译策略

2019-01-15牟雅韬张烨炜

山西青年 2019年4期
关键词:专业术语目的论英语翻译

牟雅韬 张烨炜

(内蒙古农业大学职业技术学院,内蒙古 包头 014109)

英语翻译不仅要有技术性,也应当具有艺术性。在英语翻译时,翻译人员应当有效运用多元化方法和技能满足全文翻译要求,充分结合目的论相关内容,着重突出翻译目的,并且考虑到英语文章的语言风格以及文化创作背景,才能够达到良好的翻译效果。翻译属于两种语言与文化的交流形式,由于中西方文化有所差异,所以英语翻译的理解与表达上存在较多的不适应性,当前国与国的交往逐渐密切,要想提高国家经济实力,就必须加强英语翻译的有效创新,所以英语翻译必需有效结合目的论翻译理论,进一步创新发展。

一、目的论理论概述

目的论指的是英语翻译时,应当将目的性原则放在重点位置,在原文的基础上进行结果性与目的性翻译,必须遵守相关翻译原则,确保语句通顺能够使受众充分理解,同时将原文和译文连接一起进行翻译评价,才能够满足译本的翻译目的性要求,所以在英语翻译过程中不仅要考虑原文内容,也应当充分重视翻译目的,由于翻译目的不同,导致翻译方法有所不同。

二、翻译目的论应遵循的原则

(一)受众原则

受众原则指的是,由于受众有各自的文化和知识背景、社会背景等,对于译文的期待与需求也有所不同,所以应当确定翻译受众才能够科学有效的传播信息。

(二)文本原则

根据目的论进行英语翻译首先要明确英语翻译纲要以及英语翻译的目标文化环境,确定受众者的语言文化,才能够从受众的语言文化环境中科学合理的选用受众便于接受的翻译模式,才能够推动翻译的有效发展。

(三)交际原则

语言的重要功能是进行语言交流与互动,如果语言无法进行交流互动,则难以达到交际目的,由于国家间的语言不同,所以在跨文化语言背景下进行交流传播,需要翻译者在文本和目的语间选择适合交流的翻译模式,既要准确无误的预测读者的知识背景,也应当成功将翻译目的表达出来,才能够实现英语知识的高效传播。

三、目的论视角下英语翻译策略

(一)了解受众实际需求

基于目的论视角下进行英语翻译,应当坚持三项原则,充分考虑翻译目的,根据翻译目的要求做到翻译连贯与忠实原则,尽可能的缩小译文与原文间的差距,有助于增强译文与原文的连贯性。同时应当明确受众等级,由于受众群体间的差异会影响这对翻译内容的理解差异产生的原因是多方面的,所以必须根据差异寻找共同点,科学合理的进行受众层次划分,能够选择大体一致的受众层次群体,才能够有效掌握层次受众的阅读需求,进一步科学合理的选择翻译方法。在翻译过程中,应当充分了解中西方间的文化差距,通过切合原文的翻译方式,使不同的语言情境下的受众能够紧密联系于一体,加强东西方文化的有效理解与交融,所以应当根据不同的受众层次翻译偏好,考虑多元的翻译方法,才能够充分体现出翻译的意义,才能够被受众理解。

(二)运用专业术语翻译

翻译专业术语时,应当采用对应式翻译方法,不会对原文产生影响,如果译文中的专业术语,在汉语中有相对应的专业术语,则可以采用对译法,将专业术语翻译成汉语,才能够确保译文的专业性。在翻译时也应当遵循原文的语言风格,确保译文内容能够在受众理解的范围内满足受众的译文需求,所以应当考虑语言文化环境,才能够突出翻译的目的。

(三)尊重语言翻译文化

在英语翻译过程中,应当充分重视语言翻译文化在翻译之前,根据不同的文体制作多元文本,充分考虑受众的特点以及译文的具体需求,确保译文能够在受众接受的范围内,例如翻译新闻文体,要确保新闻文体的客观性与逻辑性,确保翻译的作品能够反映事实内涵与本质,例如翻译文学类作品时,就应当确保译文具有文艺色彩,使受众在阅读中得以感染和熏陶。而翻译医学论文题时,要重视专业性,选用较为严谨的专业术语,所以根据文体不同应当科学合理的采用多元化翻译文本,选择文本之后,根据受众层级需求采用多元化的翻译策略,才能够取得良好的效果,满足受众的多元化翻译需求。

四、结束语

综上所述我们能够看出,英语翻译应当有效扭转传统的翻译模式,紧密结合英语翻译的特点与目的,采用多元化翻译方法,切实遵循目的论的基本原则,才能够提高英语翻译水平。

猜你喜欢

专业术语目的论英语翻译
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
翻译目的论下江苏菜系英译研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
看懂体检报告,提前发现疾病
从目的论角度看中药药名英译
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析