APP下载

试论字幕翻译问题与技巧

2018-12-07严心怡

神州·下旬刊 2018年11期
关键词:白话字幕翻译关联理论

严心怡

摘要:由于科技进步,传媒方式的多样化日益显现,而视听翻译(Audiovisual Translation)在这个潮流中越发得表现出重要的地位。短短20多年过去,影视翻译研究已经发展成为一门拥有自身研究领域、理论模式和研究方法的独立学科。[1]不过,虽然视听翻译的理论研究在近些年来快速发展,在日常的应用中仍然存在一些不足和值得注意的地方。字幕翻译作为视听翻译的一种,在视听翻译中有着举足轻重的地位。在本文中,我将着重介绍字幕翻译的一些问题和应对的技巧。

关键词:字幕翻译;关联理论;文学;白话

一、字幕翻译特点

在我们想去解决问题之前,首先需要去了解这个问题的特点。字幕翻译无论从翻译的对象和内容,还是技术上,都到达了翻译的边界,是最自由的翻译形式,其本质是改编。[2]所以从本质上来说,字幕翻译与我们常见的翻译并无二致,只是在限制的条件上与传统口译、笔译有所不同。

字幕翻译,首先需要将口头语言转换为视觉素材,达到声音与字幕同时进行,并将结果呈现在观众眼前。通常字幕会在视频的下方,有时还会有注解等内容出现在视频上方。

当然除了视听转换和显示区域,字幕翻译在其他方面也受到一定的限制。由于需要与原文本的声音相匹配,字幕显示区域的局限,所以在字符数和停留时间上须考虑大众的视觉阅读速度。字幕的词汇数量一般限制大约是每行 35-45 字。而就我个人的实践而言,多数的情况下可能更为苛刻,甚至不超过25个字符/行。

在技术层面,字幕翻译同时也会遇到一定的限制,例如数字、标点、地名、人名的要求,还有字体、源语字幕是否保留、网站上的定位要求等。

当然最重要的是语言内容层面。和其他的传统笔译、口译一样,字幕翻译需要顾及到观众的观赏偏好、理解能力以及文化背景,甚至在这方面字幕翻译有过之而无不及。作为短时效应的翻译文本,没有足够时间供观众仔细推敲琢磨,所以在语言的使用上就需要十分贴近生活。

二、字幕翻译中出现的问题

由上述特点可知,字幕翻译由于要求相对特殊性,所以在诸多方面仍然存在改善的空间。字幕制作的要求不仅局限于技术层面,比如每帧的字符数、标点符号运用等等,同时在内容有关角度涉及到语言的广泛可读性、语言的简练性、语言的顺序性、语言连贯性等。在这里我将着重讲一下字幕翻译的内容在与制式要求相互作用之间产生的问题和矛盾。

(一)语言转换导致的可读性降低

在翻译中我们不可避免地会遇到信息损失,表意损失。字幕翻译也不例外,而字幕中的源语言一般来说更多是一种口语化的表达,这对于信息的损失可能更倾向于“语气、”“情感”方面。然而在情感方面、情意方面的损失,会大大降低译语字幕的可读性。除此以外,由于译语观众所在的文化、历史背景和影视所在的背景不同,加上“画面和声音也蕴含了不同的文化和社会方言、隐喻和其他表达方式,原语观众理解,但译语观众部分或完全不能接受。”[3]字幕翻译在这时就承担了一项很重大的任务。比如如下这个案例,为韩国电视剧《戏子》的英译字幕转换为中文时的翻译:

Have you seen a bud coming out of a roasted chestnut?

该条字幕的中文翻译为:“你见过铁树开花吗?”就很好的考慮到译语对于中国观众的可读性,运用到中国的成语“铁树开花”,并且没有改变句子本身的意思。这就是字幕在语言适应性中做的很好的一次转换。倘若直译为“你见过发芽的炒栗子吗?”,观众虽然也能够大致理解其意思,但是在这中间需要一个语言的思考加工时间,将外来的说法内化成中国的文化背景。加上字幕停留时间的短暂,整个字幕就会显得晦涩难懂,大大降低了可读性。

(二)字幕的时空限制加强了对语言简练性的需求

由于屏幕空间受限、观众视觉阅读速度有限,字幕的字符数有明确的规定,而有时候遇到一些更加苛刻特殊的要求。例如:

Rust:Anyway,that evening,wasnt even sundown,he decided it was a good time to invite me over for dinner.[4]后半句倘若直译则为“他决定那是一个邀请我去他家吃晚饭的好时机”,再加上前半句的翻译,显然这句字幕翻译过于冗长。同时,中文的说话习惯也不尽然。所以该字幕的中文译文比较恰当,为“他邀请我去他家吃晚餐”。这样能让中文观众更加快速的找到关键信息,理解这句话的意思。

(三)关联理论影响下的语言连贯性

Principle of relevance

Every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance.[5]字幕翻译还应当着重注意的就是语言的连贯性和上下关联性,这对于读者理解内容,字幕阅读速度都大有裨益。

由于字幕翻译的存在“短时性”,所以观众在获取关键信息时,对客观信息如“人名”、“地名”等采取机械性记忆的方式。而这种机械性记忆的特点在于,观众可以在看到相关信息第一时间反映出信息的内容,而不需要更多的时间去组织理解信息。缺点就是在字幕没有源语和译语同时显示的情况下,译语翻译的客观信息若前后不一致,就会大大降低内容的连贯性,导致观众出现多个“人物”、“地点”的错误理解。所以这对字幕翻译的前后一致性、连贯性提出了一定的要求。例如字幕翻译中的人名翻译,Emile在第一次被译为“埃米尔”,而后在译语中又出现“艾米尔”甚至“艾米乐”时,就会给观众的理解造成严重的误差。除此以外,由于字幕翻译工作量浩大,所以通常一部作品由不止一位译者完成,那么在客观信息以及语言文风方面,对于连贯性的要求就更为严格了。

(四)字幕翻译中语言顺序的重要性体现

字幕翻译属于一种视听翻译,然而这种翻译与“交替传译”“同声传译”之间既有不同,也有相同之处。比如在英汉交替传译的实践中,一项重要的原则就是要说“中国话”,要说出句子的正确语序,符合中国人的说话习惯;然而在英汉同声传译的实践中,由于听力和翻译的“同时性”,加上汉语体系和英语体系之间的不同,句子的元素出现的位置不同,所以可以出现顺译的情况,一个一个连续地说出信息点。

但是字幕翻译可以说并不完全是类似于“交替传译”或者是“同声传译”中的某一种,字幕翻译的语言顺序须根据实际情况进行改变。如美剧 Dynasty中的两行字幕:

His daddy paid his best engineer,Blaisdel,

to bury the truth.

这句话如果按照源语顺序进行翻译,“他的亲爹买通了他最得力的工程师 布莱斯德尔,为了掩盖真相”显然不符合中文习惯性的语序。同时也没有体现源语中对于“为了掩盖真相”的强调。所以该句译文“为了掩盖真相,他的亲爹买通了他最得力的工程师 布莱斯德尔”,在处理这个问题上就显得比较恰当、适合。

三、解决策略与对应技巧

(一)进行适当省略与补充

由于上下文语境或者是源语使用习惯,在翻译成译文的时候,有时会省略或者增加一些成分或者词汇。在这种情况下就得进行必要的省略和补充。

Omission does not simply mean subtracting meanings from the original text.It should be aimed at smoothness and conciseness and should not go against faithfulness.[6]当然省略和补充都不应当以损失或者增添意义为前提。这里的省略主要提到的是一些英语中的口语词汇,比如You know;well;I mean;Ah;Now;Look;Man等。又比如补充句子,英语会很大程度地省略前后一致出现的成分,比如“both”这一单词出现在省略句中,在翻译成译语的时候就应当补充意思,而不是加上“都是”就算翻译完成。

补充还涉及到一类注释问题,比如字幕:

My mother——Donna Reed Type.我母亲是唐娜·里德那样的女人

在这里由于观众的文化背景与源语的不同,译者在这里就需进行注解,方便理解。或者进行意译,直接翻译出这一类人的特点。[7]

(二)运用白话进行再创作

因为字幕翻译的多数情况下涉及的都是源语的“白话”,所以在翻译时,为了保持语言的代入感,避免所谓的翻译腔,我们也应当选用目标语言的“白话”来应对源语言。虽然白话不是正式的语言,但是由于其生动性和幽默性,易于使目标观众产生亲切感,从而大大提高译语的可读性。

(三)建立源语信息登记体制

这一方面是着重处理字幕翻译的关联性问题。译者之间可以进行一种源语信息的登记制度,记录下其在翻译期间所规定的专有名词,并且将记录传达给下一位译者。这样读者可以减少观众在观赏期间的“推理”,从而加快阅读字幕速度,将注意力更多放置在视频画面、人物特写方面。

(四)运用文学翻译的理论进行翻译

字幕翻译多数情况下,可以说是一种通俗文学的文学翻译。将一种“白话”翻译成另外一种“白话”。实际上,不同人物之间的对话、语言正是一种文学。比如在处理语言的顺序性、可读性问题上,文学翻译的理论也可以适用。[8]

参考文献:

[1]覃江华.影视翻译研究的跨学科探索空间[A].Chinese Translator Journal,2006

[2]刘大燕.论改编与视听翻译[A]中北大学学报(社会科学版),2017

[3][俄]К.Е.卡斯特洛夫.视听翻译:质量问题[A]黑河学院学报,2017

[4]邓文静.美剧字幕翻译技巧探析[J],2015

[5]邹蜜.从关联理论角度对影视作品英汉翻译中字幕与配音的比较及其策略研究[J],2010

[6]麻爭旗.论影视翻译的基本原则.[A]北京广播学院学报.1997 (5).

[7]赵宁.试析电影字幕限制因素与翻译策略.[A]中国民航学院学报,2005 (10).

[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001 (4).

猜你喜欢

白话字幕翻译关联理论
家乡的土白话
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
童谣声声唱出美好未来
Kiss and Ride
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究