APP下载

文化视域下的汉语成语翻译简析

2018-12-07王晓敏

校园英语·中旬 2018年11期
关键词:直译

【摘要】在中国的传统文化中,成语是不可缺少的一部分。语言是人们沟通的主要媒介,而成语具有简短精辟的优点,能够帮助人们用简短的语言表达意愿。在我国特有的文化土壤中,成语应运而生,并且不断传播与发展。英汉翻译不仅仅是跨文化的活动,也是对外交流的重要媒介。只有在我国特有的文化视域下进行成語翻译,才能保证成语翻译能够正确显示出我国的民族文化。本文首先分析了成语的形式,然后提出了文化视域下的汉语成语翻译方法。

【关键词】文化视域;成语翻译;文化映射;直译

【作者简介】王晓敏,呼和浩特市第二中学。

引言

汉语成语在中国悠久的文化历史中不断传承,其不仅是一种语言单位,还是一种文化载体。成语比较短小,但是成语中往往蕴含着深刻的思想内涵和感情,合理使用成语,就能使用简短的语言充分表达感情。翻译成语时,不能只注重成语的表面意思,而要深入了解成语的深层含义,并且结合成语所处的文化背景,形象精准地翻译成语。

一、作为文化映射的成语

文化和语言相辅相成,文化的历史和语言的历史能够互相协助和启发,语言能够反映一定的文化,而文化中包含着语言。一个民族的语言能够呈现出这个民族的文化特质,同时,语言也是人们掌握文化的主要工具。

成语的形式特征能够彰显出特殊的文化特色。成语的形式包括三言、四言、五言、六言等,总体上来讲,成语主要为四言的形式。从传播学的角度来看,四言的成语比其他形式的成语更易于记忆和使用。一般来说,三言的成语意义不够明确,并且三言的形式不够文雅。同时,五言、六言等形式的成语,字数过多,不利于记忆。中国古人在写作时强调对偶,而四字的成语满足了这一规定。例如,“阴差阳错”、“日落月升”等,这种对偶型的成语,不仅体现出对称美,并且蕴含着汉民族朴素辩证思维的哲学思想。

二、文化视域下的汉语成语翻译方法

1.直译。语言是人类沟通的主要工具,由于人类的认知存在着一定的共性,因此,翻译汉语成语时,译者能够使用与原文功能意义对等的译文语言来进行翻译,此时,就能采用直译的方法。

例如:“被蜜蜂蛰过的人,都会成为惊弓之鸟,光看见蜜蜂的影子就会害怕。”可以翻译成“People who have been stung by bees,they are like birds afraid of the bow. They will be afraid if they see the shadow of a bee.”

原文中的“惊弓之鸟”是一个成语典故,主要讲述了射箭能手更赢和魏王的故事。更赢和魏王在京台之下比试射箭,而更赢不用箭,只是拉了一下弓,就射下一只大雁。之所以更赢不用箭就能射下大雁,这是因为这只大雁之前受过箭伤,因此,光听到拉弦的声音,就害怕得想要逃走,结果翅膀上还未痊愈的伤口裂开,最终由于翅膀太过疼痛而跌到地上。因此,“惊弓之鸟”这个成语比喻受过惊吓的人,在一点动静的影响下就会害怕、不安定。翻译“惊弓之鸟”这个成语时,译者并未解释成语的来源,而是采用直译的方法,将“惊弓之鸟”译成“like birds afraid of the bow”。

2.意译。中西方在文化背景、语言环境等方面存在着极大的差异,因此,译者不能找到相似的阐释性译文来翻译某些汉语成语。此时,译者可以采用意译的方法翻译这部分汉语成语。在使用意译的翻译方法时,需要灵活变通语言,原汉语成语的表面意义应该完全抛弃,然后用译文表达出汉语成语的比喻义或隐含义,保证作者特定语境下的交际意图能够完美再现。

例如:“在演讲之前,我废寝忘食地准备了演讲稿,但是现在却找不到了,我变得手足无措。”可以翻译成“Before the speech, I had prepared the speech, but now I couldnt find it. I was at a loss.”

原文中的成语“手足无措”表面意思指手脚不知道放在哪里,形容行动慌张,或者不知该怎么办。此时,采用意译的方法翻译,就能保证读者能够感受到相应的语境,理解成语的含义。

3.类比。汉语成语不仅仅有比喻意义,还兼有比喻色彩和感情色彩。英语中的部分成语与汉语成语具有相似的比喻意义、比喻色彩和感情色彩,此时,就可以使用类比的翻译方法。例如,“充耳不闻”可以翻译成“turn a deaf ear to”。在采用类比的翻译方法时,需要尽量保持汉语成语的文化特色和民族色彩,同时,需要避免直接套用具有浓厚地域色彩和民族文化的成语。

4.直译加解释。直译是保留成语独特文化信息的重要方法,但是,由于东西方文化差异过大,直译这种方式会产生极大的歧义和模糊。因此,当成语翻译容易产生歧义时,直译加解释的翻译方法就比较适用。例如,“班门弄斧”可以翻译成“show off one ‘s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”这种类型的成语如果直译而不加解释,译文的读者在阅读时就会产生困惑。因此,在翻译这种成语时,可以在翻译的前半部分采用直译的方法,保留成语中蕴含的文化色彩,而在翻译的后半部分加以解释,帮助译文读者理解成语的潜在含义。

三、结语

成语中包含着一个民族的文化,而在翻译汉语成语时,也必须处在特定的文化视域下。本文提出了四种文化视域下翻译汉语成语的方法,包括直译、意译、类比、直译加解释。只有采用合理的翻译方法,才能保证译文读者能够正确理解我国成语中包含的文化。

参考文献:

[1]李叙佳.汉语成语翻译的策略[J].科教文汇,2011(32):172-173.

[2]邓炎炎.从成语翻译中探究文化因素的重要性[J].山西经济管理干部学院学报,2013(04):108.

猜你喜欢

直译
中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
中英文化间的成语互译