时代の句变(十七)
2018-11-29重光会
编/重光会
【事】The European Commission has ordered Ireland to claw back up to€13bn in back taxes from Apple.
[译]郑巨源:欧盟委员会命令爱尔兰向苹果追缴130亿欧元欠税。
[译]王梓诚:苹果公司在爱尔兰欠税多达130亿欧元,欧盟委员会令其追缴。
[评]重光会:back在back taxes中表示“逾期未付”,back pay即表示“欠薪”。
【辞】claw back〔动词组〕
[义](以增收税款等)使得到弥补
【源】Business Insider
【事】Eurozone inflation data fell short of forecasts, raising the prospect of more stimulus measures from the ECB.
[译]郑巨源:欧元通胀数据低于预期,这增加了欧洲央行进一步推出刺激措施的可能性。
[译]吴超然:欧元区通胀数据低于预期,欧洲央行或因此推出更多刺激措施。
[评]重光会:以-us结尾的可数名词,常将-us变为-i构成复数形式。如fungus的复数为fungi。
【辞】fall short of〔词组〕
[义]未达到{既定目标}
【源】AFP
【事】Mother Teresa, revered for her work with the poor in India, has been proclaimed a saint by Pope Francis.
[译]郑巨源:教皇弗朗西斯已将因在印度帮助穷人而广受尊敬的特瑞莎修女封为圣徒。
[译]吴超然:特蕾莎修女因在印度救助穷人受到万众尊敬,教皇弗朗西斯为其封圣。
[评]重光会:Pope Francis当译为“教宗方济各”。注意基督教中部分译名较特殊,如Benedict(本笃)。
【辞】revere〔及物〕
[义]崇敬;仰慕
【源】BBC
【事】Gunmen stormed the headquarters of an international charity in Kabul,leaving at least one civilian dead.
[译]郑巨源:数名枪手袭击喀布尔一国际慈善机构总部,造成至少一位平民死亡。
[译]吴超然:几名枪手冲进喀布尔一家国际慈善机构总部,造成至少一平民中枪身亡。
[评]重光会:吴译“中枪”多余。注意headquarters不可遗漏s。headquarter只能作动词,且常以及物动词被动形式出现。
【辞】storm〔及物〕
[义]突然攻占
【源】Washington Post
【事】Paris police have arrested a man after his car was found near the Notre Dame Cathedral with seven gas cylinders inside.
[译]郑巨源:巴黎警方在巴黎圣母院附近发现一辆装有七个煤气罐的汽车后逮捕了男性车主。
[译]王梓诚:某男子泊车于巴黎圣母院外,车载七个燃气罐,现已为警方逮捕。
[评]重光会:chapel(小教堂),cathedral(主教座堂),basilica(宗座圣殿)。
【辞】Notre Dame〔名〕
[义]巴黎圣母院
【源】BBC
【事】A cessation of hostilities is due to start in Syria at sunset Monday,after a weekend of air strikes.
[译]郑巨源:一周末空袭过后,叙利亚于本周一傍晚起实现停火。
[译]吴超然:叙利亚将于周一傍晚实现停火,持续一个周末的空袭即告结束。
[评]重光会:区分truce、cessation of hostilities、ceasefire和armistice。简单而言,四者正式程度和约束力递增。
【辞】cessation〔名〕
[义]停/休止,中断
【源】BBC
【事】A former SS medic who served at the Auschwitz death camp has gone on trial in Germany.
[译]郑巨源:一名前纳粹党卫军卫生员在德国受审,其曾于奥斯维辛死亡营服役。
[译]吴超然:一名曾服役于奥斯维辛集中营的前纳粹党卫军卫生员在德国受审。
[评]重光会:郑译“死亡营”更为准确,因death camp(亦作extermination camp)为concentration camp集中营的一种。
【辞】medic〔名〕
[义]卫生员;军队医护人员
【源】FOX
【事】At least 29 people suffered non-life-threatening injuries in an explosion in a crowded district of New York City.
[译]郑巨源:纽约一人群密集地区发生爆炸,导致至少29人受轻伤。
[译]吴超然:纽约一人群密集区发生爆炸,造成至少29人受非致命伤。[评]重光会:suffer可作及物或不及物动词。作不及物动词时常搭配介词from。
【辞】non-〔前缀〕
[义]不,非
【源】BBC
【事】Putin’s party has won national parliamentary elections with a significantly increased majority.
[译]郑巨源:普京政党在俄罗斯议会选举中获胜,所占席位明显增加。
[译]吴超然:普京所在政党赢得俄罗斯议会选举,且席位大幅增加。
[评]重光会:parliamentary源自古法语词parler,义为“讲话”。同源的还有parley,可作名词和不及物动词,义为“会谈,谈判”。
【辞】parliamentary〔形〕
[义]议/国会;议/国会制定;适合议/国会
【源】BBC □