APP下载

以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(九)

2018-11-28陈明明

英语世界 2018年11期
关键词:全民理想信念共同体

文/陈明明

翻译出“我们”“你们”的语气

此次翻译中,在英文中适当把“我们”“你们”的语气翻出来,以增强对受众的感染力。

1.全党一定要保持艰苦奋斗、戒骄戒躁的作风。

All of us in the Partymust work hard and live simply,and guard against arrogance and impetuosity.(把自己摆进去)

2.人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。

Man and nature form a community of life;we,as human beings,must respect nature,follow its ways,and protect it.

3.人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。

Any harm we inflict on nature will eventually return tohaunt us.This is a reality we have to face.

4.实现中华民族伟大复兴,是全体中国人共同的梦想。

Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream sharedby all of us as Chinese.

5.文化自信得到彰显。

We,the Chinese people,have greater confidence in our own culture.

6.全党同志一定要永远与人民同呼吸,共命运,心连心。

In our Party,each and every one of usmust always breathe the same breath as the people,share the same future,and stay truly connected to them.

7.全党要关心和爱护青年,为他们实现人生出彩搭建舞台。

All of us in the Partyshould care about young people and set the stage for them to excel.

8.只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国。

Only with socialismcan wesave China;only with reform and openingcan wedevelop China.(英文主语用we,更有力)

9.我们的军队是人民的军队,我们的国防是全民国防。

Our military is the people’s military,and our national defense is the responsibility ofevery one of us.(“全民”译为every one of us)

10.同时,世界面临的不稳定性不确定性突出。

And yet,as a world weface growing uncertainties and destabilizing factors.

11.人类面临许多共同挑战。

As human beings wehave many common challenges to face.

12.实现中华民族伟大复兴,是全体中国人共同的梦想。

Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream shared byall of us as Chinese.

13.中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来!

We,the Chinese,are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.

14.广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!

To all our young people,youshould have firm ideals and convictions,aim high,and have your feet firmly on the ground.Youshould ride the waves of your day;and in the course of realizing the Chinese Dream,fulfill your youthful dreams,and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.

在非职业教育领域的“教育”译法

1.推进“两学一做”学习教育常态化制度化。

We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members tohave a solid understandingof the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards.(此处“教育”并非传统意义上的教育,不用educate)

2.深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识。

We will heightenpublic awareness ofethnic unity and progress,and create a strong sense of community for the Chinese nation.(同上)

3.广泛开展理想信念教育,深化中国特色社会主义和中国梦宣传教育。

We will undertake extensivepublic awareness activitiesto help the people develop firm ideals and convictions,build their awareness of socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream.(同上)

4.加强爱国主义、集体主义、社会主义教育

strengthenthe guiding roleof patriotism,collectivism,and socialism

5.加强国家安全教育。

We will strengthen efforts toraise awarenessof national security among all Party members and all the people.

6.我们要加强全民国防教育。

We mustraise public awarenessabout the importance of national defense.

7.开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育

launchactivitieswith the theme of “passing on the traditions of revolution;stepping up to the task of making the military strong” □

Thus,the ultimate choice for a man,inasmuch as he is driven to transcend himself,is to create or to destroy,to love or to hate.

—Erich Fromm

In order to learn the important lessons in life,one must,each day,surmount a fear.

—Ralph Waldo Emerson

Whoever undertakes to set himself up as a judge of Truth and Knowledge is shipwrecked by the laughter of the gods.

—Albert Einstein

猜你喜欢

全民理想信念共同体
《觉醒》与《大地》中的共同体观照
习近平2021年9月1日在2021年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话
全民·爱·阅读
爱的共同体
理想信念是“政治灵魂”
诠释理想信念的写作追求
论《飞越大西洋》中的共同体书写
一场全民答题狂欢
坚定理想信念 锤炼优良作风
全民健身 参与快乐