APP下载

浅析大学英语的英汉翻译

2018-11-26李波

校园英语·下旬 2018年9期
关键词:英汉翻译大学英语

【摘要】翻译作为大学英语教学的重点内容,本质上是一种在文化语境的互动行为,它不仅有利于英汉文化的交流,还能有效的提升大学生的英语综合素质,对培养学生一定的翻译素养有重要的作用。

【关键词】大学英语;英汉翻译;习语翻译;长句子翻译

【作者简介】李波,宝鸡文理学院。

如今,随着我国综合国力的提升,国际地位的提高,为我国在国际上的影响力越来越大,中英互译的应用也变得越来越广泛,对于大学英语而言,翻译已经成为了教学中不可或缺的一部分,但是从目前的大学英语教学来看,学生还没有对翻译引起足够的重视,他们的翻译很本土化,大部分学生采取的都是直译的方式,还不免闹出了很多的笑话,(如:有个外国人对一名学生说Lucy dog,那个学生很生气,以为是在骂自己,但是Lucy dog却英文俚语幸运儿的意思)因此,作为一名大学英语老师,我们应从专业的角度来交给学生正确的翻译方法,这样他们才能真正的在英语翻译上取得进步。本文我将从习语、长句子翻译方面来浅谈大学的英语翻译教学。

一、习语翻译

汉语和英语作为世界上使用人数最多的语言,都是经历了高度的发展的,因此都拥有大量的习语。然而习语就是我们平时说的谚语、俗语等,其不仅充分体现了人们的智慧性,还具有丰富的内涵和意义,因此我们必须要结合文章的上写文才能准确的翻译。还有我们在对习语进行翻译时,一定要注重它的本意,不要随意的篡改,这样不仅会导致意思的变形,还会使文章失去本来的韵味,对翻译的效果大打折扣。一般来说,对于习语的翻译有三种方法,直译法、汉语同义习语的套用法、意译法,下面,我将一一进行介绍。

1.直译法。直译法,顾名思义就是对英文直接翻译。如:The cold war (冷战) The open door polity(门户开放政策)Blood is thicker than water(血浓于水)等。

2.汉语同义习语套用法。针对某些英语习语与汉语契合度较高的情况下,我们可以采用汉语同义习语的套用法如:At six and sevens(七颠八倒)To be out at elbows捉襟见肘等。

3.意译法。意译就是:如果在英语翻译时,无法用中文直译原文的意思,这时我们就可以采用意译的方式将原文的意思表达出来。如:A fish out of water(很不自在)To meet with a rebuff(碰了一鼻子灰)等。

二、长句子翻译

英语中的长句子是学生翻译时较容易出错的部分,在翻译长句子时,教师首先要弄清楚原文的结构,找出原文当中句子的内容及各层意思,然后再分析这几层意思之间的逻辑关系,最后在按照汉语的特点和表达方式准确的译出原文的意思。长句子的翻译一般有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。下面我将对顺序法和分译法举例介绍。

1.顺序法。顺序法就是按照句子中动作发生的时间先后或逻辑关系来进行翻译,如:AI developers,as inexperienced in politics and philosophy as i am in technology, should ask themselves some of the questions i have raised here in order to build answers in to their engineering efforts.在这个句子中一共分四部分:主句,as……as,省略that的定语从句和目的状语,虽然句子很长但决字有一定的逻辑性,我们可以直接按照句子意思直接翻译为:围攻只能开发者在政治和哲学方面就跟我在技术方面一样外行。他们应该问自己一些我在本文中提出的问题,一边在技术工作中植入答案。

2.分译法。对于长句子来说,如果句子中的主句与从句关系不大,或者说根本没有关系时,我们在翻译时,可以按照汉语中多用短句的习惯,将其拆开来翻译。如:Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us. 在这个句子当中,句子成段落化,一小句一小句的,因此我们可以将其分译,他可曾在就读的大學里查问过有没有校友在本公司入职,一边向他们了解一些情况?他可能请朋友向他提问,对他进行模拟面试?可曾去图书馆查过有关本公司的简报?这样将句子分为小段来分译,可以使同学对句子的内容和结构更清晰。

总之,在英汉翻译中所需要注意的地方还有很多,如:词类的转译、定语、状语、补语的翻译等,因此在大学的英语课堂中,老师一定要将学生的翻译重视起来,这样才能逐步的提高学生的英语素养。

参考文献:

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003.

[2]王凤.英汉对比视角下的大学英语翻译教学——2011年6月CET4翻译题透视[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011.

猜你喜欢

英汉翻译大学英语
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析